Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 39 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23

Parallel GEN 39:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 39:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He took him and threw him into the prison built for the king’s prisoners.

OET-LVAnd_he/it_took the_master(s) of_Yōşēf/(Joseph) DOM_him/it and_put_him into the_house the_prison the_place (of)_where the_prisoners[fn] the_king [were]_imprisoned and_he/it_was there in_house_of the_prison.


39:20 Variant note: אסורי: (x-qere) ’אֲסִירֵ֥י’: lemma_615 morph_HNcmpc id_01qVE אֲסִירֵ֥י

UHBוַ⁠יִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנֵ֨⁠הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַ⁠סֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־אסורי[fn] הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽ⁠יְהִי־שָׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית הַ⁠סֹּֽהַר׃
   (va⁠yyiqqaḩ ʼₐdonēy yōşēf ʼot⁠ō va⁠yyittənē⁠hū ʼel-bēyt ha⁠şşohar məqōm ʼₐsher-ʼşvry ha⁠mmelek ʼₐşūrim va⁠yə-shām bə⁠ⱱēyt ha⁠şşohar.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q אֲסִירֵ֥י

ULTThen Joseph’s master took him and put him in the round-house, the place where the prisoners of the king were bound.
¶  So he was there in the round-house,

USTSo he had soldiers arrest Joseph and put him in the prison where they kept people who had committed crimes against the king.
¶  Joseph remained there in prison,


BSBSo Joseph’s master took him and had him thrown into the prison where the king’s prisoners were confined.
§ While Joseph was there in the prison,

OEBand he took Joseph and put him into the prison, in the place where the king’s prisoners were confined. So he was left there in prison.

WEBBEJoseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound, and he was there in custody.

WMBB (Same as above)

NETJoseph’s master took him and threw him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined. So he was there in the prison.

LSVand Joseph’s lord takes him, and puts him to the round-house, a place where the king’s prisoners [are] bound; and he is there in the round-house.

FBVHe took Joseph and put him in the prison where the king's prisoners were kept, and there he stayed.

T4TJoseph’s master took Joseph and put him in prison, the place where all the king’s prisoners were put, and Joseph stayed there.

LEBAnd Joseph’s master took him and put him into prison, the place that the king’s prisoners were confined. And he was there in prison.

BBEAnd Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.

ASVAnd Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.

DRAAnd cast Joseph into the prison, where the king’s prisoners were kept, and he was there shut up.

YLTand Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners [are] bound; and he is there in the round-house.

DrbyAnd Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.

RVAnd Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.

WbstrAnd Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.

KJB-1769And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.

KJB-1611And Iosephs master tooke him, and put him into the prison, a place, where ye kings prisoners were bound: and he was there in the prison.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd Iosephes maister toke hym, and put hym in pryson, euen into the place where the kynges prysoners laye bounde: and there continued he in prison.
   (And Yosephes master took him, and put him in pryson, even into the place where the kings prysoners lay bounde: and there continued he in prison.)

GnvaAnd Iosephs master tooke him and put him in prison, in the place, where the kings prisoners lay bounde: and there he was in prison.
   (And Yosephs master took him and put him in prison, in the place, where the kings prisoners lay bounde: and there he was in prison. )

CvdlThen his master toke him, and put him in the preson, wherin the kinges presoners laie. And there he laye in preson.
   (Then his master took him, and put him in the preson, wherin the kings prisoners laie. And there he lay in preson.)

Wycand he bitook Joseph in to prisoun, where the bounden men of the kyng weren kept, and he was closid there.
   (and he bitook Yoseph in to prisoun, where the bounden men of the king were kept, and he was closid there.)

LuthDa nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, da des Königs Gefangene innen lagen; und er lag allda im Gefängnis.
   (So took him/it his Lord and laid him/it into_the Gefängnis, there the kings Gefangene inside lagen; and he lag allda in_the Gefängnis.)

ClVgtradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
   (tradiditque Yoseph in carcerem, where vincti king custodiebantur, and was there clausus. )

BrTrAnd his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.

BrLXXΚαὶ λαβὼν ὁ κύριος Ἰωσὴφ, ἐνέβαλε αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι.
   (Kai labōn ho kurios Yōsaʸf, enebale auton eis to oⱪurōma, eis ton topon en hō hoi desmōtai tou basileōs kateⱪontai ekei en tōi oⱪurōmati. )


TSNTyndale Study Notes:

39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.

39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנֵ֨⁠הוּ֙ אֶל בֵּ֣ית הַ⁠סֹּ֔הַר

and=he/it_took master Yōşēf/(Joseph)'s DOM=him/it and,put,him to/towards house_of the,prison

Potiphar probably had soldiers arrest Joseph for him, since he had the authority to do that as the captain of the guards. Consider again how you referred to Joseph and Joseph’s master, Potiphar, in verses 1-20. As usual, after you finish translating a section like this, it is a good practice to read the section aloud at a normal pace and listen carefully to make sure you refer to everyone accurately and naturally at each point in the text. Alternate translation: “Then he had Joseph arrested and put in the jail” or “And he had soldiers arrest Joseph and put him in the jail”

מְק֕וֹם אֲשֶׁר אסורי הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים

place/spot which/who prisoners the=king confined

Alternate translation: “where they imprisoned people who had committed crimes against the king.”

וַֽ⁠יְהִי שָׁ֖ם בְּ⁠בֵ֥ית הַ⁠סֹּֽהַר

and=he/it_was there in=house_of the,prison

Alternate translation: “So Joseph was there in the prison,”

BI Gen 39:20 ©