Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 39 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He took him and threw him into the prison built for the king’s prisoners.
OET-LV And_he/it_took the_master(s) of_Yōşēf/(Joseph) DOM_him/it and_put_him into the_house the_prison the_place (of)_where the_prisoners[fn] the_king [were]_imprisoned and_he/it_was there in_house_of the_prison.
39:20 Variant note: אסורי: (x-qere) ’אֲסִירֵ֥י’: lemma_615 morph_HNcmpc id_01qVE אֲסִירֵ֥י
UHB וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל־בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר מְק֕וֹם אֲשֶׁר־אסורי[fn] הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים וַֽיְהִי־שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר׃ ‡
(vayyiqqaḩ ʼₐdonēy yōşēf ʼotō vayyittənēhū ʼel-bēyt haşşohar məqōm ʼₐsher-ʼşvry hammelek ʼₐşūrim vayəhī-shām bəⱱēyt haşşohar.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
Q אֲסִירֵ֥י
ULT Then Joseph’s master took him and put him in the round-house, the place where the prisoners of the king were bound.
¶ So he was there in the round-house,
UST So he had soldiers arrest Joseph and put him in the prison where they kept people who had committed crimes against the king.
¶ Joseph remained there in prison,
BSB So Joseph’s master took him and had him thrown into the prison where the king’s prisoners were confined.
§ While Joseph was there in the prison,
OEB and he took Joseph and put him into the prison, in the place where the king’s prisoners were confined. So he was left there in prison.
WEBBE Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound, and he was there in custody.
WMBB (Same as above)
NET Joseph’s master took him and threw him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined. So he was there in the prison.
LSV and Joseph’s lord takes him, and puts him to the round-house, a place where the king’s prisoners [are] bound; and he is there in the round-house.
FBV He took Joseph and put him in the prison where the king's prisoners were kept, and there he stayed.
T4T Joseph’s master took Joseph and put him in prison, the place where all the king’s prisoners were put, and Joseph stayed there.
LEB And Joseph’s master took him and put him into prison, the place that the king’s prisoners were confined. And he was there in prison.
BBE And Joseph's master took him and put him in prison, in the place where the king's prisoners were kept in chains, and he was there in the prison-house.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Joseph's master took him, and put him into the prison, the place where the king's prisoners were bound; and he was there in the prison.
ASV And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
DRA And cast Joseph into the prison, where the king’s prisoners were kept, and he was there shut up.
YLT and Joseph's lord taketh him, and putteth him unto the round-house, a place where the king's prisoners [are] bound; and he is there in the round-house.
Drby And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
RV And Joseph’s master took him, and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
Wbstr And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
KJB-1769 And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison.
KJB-1611 And Iosephs master tooke him, and put him into the prison, a place, where ye kings prisoners were bound: and he was there in the prison.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And Iosephes maister toke hym, and put hym in pryson, euen into the place where the kynges prysoners laye bounde: and there continued he in prison.
(And Yosephes master took him, and put him in pryson, even into the place where the kings prysoners lay bounde: and there continued he in prison.)
Gnva And Iosephs master tooke him and put him in prison, in the place, where the kings prisoners lay bounde: and there he was in prison.
(And Yosephs master took him and put him in prison, in the place, where the kings prisoners lay bounde: and there he was in prison. )
Cvdl Then his master toke him, and put him in the preson, wherin the kinges presoners laie. And there he laye in preson.
(Then his master took him, and put him in the preson, wherin the kings prisoners laie. And there he lay in preson.)
Wyc and he bitook Joseph in to prisoun, where the bounden men of the kyng weren kept, and he was closid there.
(and he bitook Yoseph in to prisoun, where the bounden men of the king were kept, and he was closid there.)
Luth Da nahm ihn sein Herr und legte ihn ins Gefängnis, da des Königs Gefangene innen lagen; und er lag allda im Gefängnis.
(So took him/it his Lord and laid him/it into_the Gefängnis, there the kings Gefangene inside lagen; and he lag allda in_the Gefängnis.)
ClVg tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.
(tradiditque Yoseph in carcerem, where vincti king custodiebantur, and was there clausus. )
BrTr And his master took Joseph, and cast him into the prison, into the place where the king's prisoners are kept, there in the prison.
BrLXX Καὶ λαβὼν ὁ κύριος Ἰωσὴφ, ἐνέβαλε αὐτὸν εἰς τὸ ὀχύρωμα, εἰς τὸν τόπον ἐν ᾧ οἱ δεσμῶται τοῦ βασιλέως κατέχονται ἐκεῖ ἐν τῷ ὀχυρώματι.
(Kai labōn ho kurios Yōsaʸf, enebale auton eis to oⱪurōma, eis ton topon en hō hoi desmōtai tou basileōs kateⱪontai ekei en tōi oⱪurōmati. )
39:1–47:31 Joseph began as a slave, alienated from his brothers and separated from his father; he ended as Pharaoh’s viceroy. Through the trips to Egypt, the covenant family went from the brink of apostasy, divided by jealousy and deception, to being reconciled and united by Judah’s intercession and Joseph’s forgiveness.
39:1-23 Joseph’s integrity in Potiphar’s service contrasts with Judah’s moral failure (ch 38). God was with Joseph (39:2-3, 21, 23) and enabled him to prosper and be a blessing (see study notes on 12:1-9; 28:16-22) despite his slavery and imprisonment.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַיִּקַּח֩ אֲדֹנֵ֨י יוֹסֵ֜ף אֹת֗וֹ וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ אֶל בֵּ֣ית הַסֹּ֔הַר
and=he/it_took master Yōşēf/(Joseph)'s DOM=him/it and,put,him to/towards house_of the,prison
Potiphar probably had soldiers arrest Joseph for him, since he had the authority to do that as the captain of the guards. Consider again how you referred to Joseph and Joseph’s master, Potiphar, in verses 1-20. As usual, after you finish translating a section like this, it is a good practice to read the section aloud at a normal pace and listen carefully to make sure you refer to everyone accurately and naturally at each point in the text. Alternate translation: “Then he had Joseph arrested and put in the jail” or “And he had soldiers arrest Joseph and put him in the jail”
מְק֕וֹם אֲשֶׁר אסורי הַמֶּ֖לֶךְ אֲסוּרִ֑ים
place/spot which/who prisoners the=king confined
Alternate translation: “where they imprisoned people who had committed crimes against the king.”
וַֽיְהִי שָׁ֖ם בְּבֵ֥ית הַסֹּֽהַר
and=he/it_was there in=house_of the,prison
Alternate translation: “So Joseph was there in the prison,”