Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18

Parallel JER 20:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 20:15 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LV[be]_cursed the_man who he_bore_the_news DOM father_my to_say he_has_been_born to/for_yourself(m) a_son a_male greatly_(make_rejoice) he_made_glad_him.

UHBאָר֣וּר הָ⁠אִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־אָבִ⁠י֙ לֵ⁠אמֹ֔ר יֻֽלַּד־לְ⁠ךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽ⁠הוּ׃
   (ʼārūr hā⁠ʼiysh ʼₐsher bissar ʼet-ʼāⱱi⁠y lē⁠ʼmor yullad-lə⁠kā bēn zākār sammēaḩ simmₒḩā⁠hū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων, ἐτέχθη σοι ἄρσην· εὐφραινόμενος
   (Epikataratos ho anthrōpos ho euangelisamenos tōi patri mou legōn, eteⱪthaʸ soi arsaʸn; eufrainomenos )

BrTrCursed be the man who brought the glad tidings to my father, saying, A male child is born to thee.

ULTLet the man who informed my father be cursed,
 ⇔ the one who said, ‘A male child has been born to you,’ causing great joy.

USTAnd as for that man who brought to my father the news,
 ⇔ and caused him to be very happy, by saying
 ⇔ “Your wife has given birth to a son for you,”
 ⇔ I hope that he also will be cursed.

BSBCursed be the man who brought my father the news,
 ⇔ saying, “A son is born to you,”
 ⇔ bringing him great joy.


OEBA curse on the man who announced to my father
 ⇔ "A man child is born to thee" – making him glad.

WEBBECursed is the man who brought news to my father, saying,
 ⇔ “A boy is born to you,” making him very glad.

WMBB (Same as above)

NETCursed be the man
 ⇔ who made my father very glad
 ⇔ when he brought him the news
 ⇔ that a baby boy had been born to him!

LSVCursed [is] the man who bore tidings [to] my father,
Saying, “A male child has been born to you,”
Making him very glad!

FBVMay the man be cursed who brought my father the news that made him really happy, saying, “You have a son.”

T4TAnd as for that man who brought to my father the news,
 ⇔ and caused him to be very happy, by saying
 ⇔ You wife has given birth to a son for you”,
 ⇔ I hope/desire that he also will be cursed.

LEB• to my father,[fn] “A child is born to you, a son!” •  and he made him very glad.


20:6 Literally “to say”

BBEA curse on the man who gave the news to my father, saying, You have a male child; making him very glad.

MoffNo Moff JER book available

JPSCursed be the man who brought tidings to my father, saying: 'A man-child is born unto thee'; making him very glad.

ASVCursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.

DRACursed be the man that brought the tidings to my father, saying: A man child is born to thee: and made him greatly rejoice.

YLTCursed [is] the man who bore tidings [to] my father, saying, 'Born to thee hath been a child — a male,' Making him very glad!

DrbyCursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad!

RVCursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.

WbstrCursed be the man who brought tidings to my father, saying, A male child is born to thee; making him very glad.

KJB-1769Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
   (Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee/you; making him very glad. )

KJB-1611[fn]Cursed be the man who brought tidings to my father, saying: A man child is borne vnto thee, making him very glad.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


20:15 Iob.3.3. chap. 15.10.

BshpsCursed be the man that brought my father the tidinges to make hym gald, saying, Thou hast begotten a sonne:
   (Cursed be the man that brought my father the tidinges to make him gald, saying, Thou hast begotten a son:)

GnvaCursed be the man, that shewed my father, saying, A man child is borne vnto thee, and comforted him.
   (Cursed be the man, that showed my father, saying, A man child is born unto thee/you, and comforted him. )

CvdlCursed be the man, that brought my father the tidinges, to make him glad, sayenge: thou hast gotten a sonne.
   (Cursed be the man, that brought my father the tidinges, to make him glad, sayenge: thou/you hast gotten a son.)

WyclCursid be the man, that telde to my fadir, and seide, A knaue child is borun to thee, and made hym glad as with ioye.
   (Cursid be the man, that told to my father, and said, A knaue child is born to thee/you, and made him glad as with ioye.)

LuthVerflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach: Du hast einen jungen Sohn, daß er ihn fröhlich machen wollte.
   (Verflucht be der, so my father gute Botschaft brought and spoke: You have a jungen son, that he him/it fröhlich make wanted.)

ClVgMaledictus vir qui annuntiavit patri meo, dicens: Natus est tibi puer masculus, et quasi gaudio lætificavit eum ![fn]
   (Maledictus man who annuntiavit patri meo, saying: Natus it_is to_you puer masculus, and as_if gaudio lætificavit him ! )


20.15 Maledictus vir, etc. Qui putant animas fuisse in cœlestibus, etc., usque ad et, Redimentes tempus, quoniam dies sunt Ephes. 5, etc.


20.15 Maledictus vir, etc. Who putant animas fuisse in cœlestibus, etc., until to et, Redimentes tempus, quoniam days sunt Ephes. 5, etc.


TSNTyndale Study Notes:

20:14-18 Jeremiah’s hope of deliverance did not negate the reality of his circumstances. Shocked by his persecution, Jeremiah wished that he were already dead or that he had never been born (cp. 16:3-4; Job 3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Let the man who informed my father be cursed

(Some words not found in UHB: cursing the=man which/who brought_the_news DOM father,my to=say he/it_was_born to/for=yourself(m) son male to_make_glad he_made_glad,him )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the man who informed my father” or “Let people curse the man who informed my father”

BI Jer 20:15 ©