Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [be]_cursed the_man who he_bore_the_news DOM father_my to_say he_has_been_born to/for_yourself(m) a_son a_male greatly_(make_rejoice) he_made_glad_him.
UHB אָר֣וּר הָאִ֗ישׁ אֲשֶׁ֨ר בִּשַּׂ֤ר אֶת־אָבִי֙ לֵאמֹ֔ר יֻֽלַּד־לְךָ֖ בֵּ֣ן זָכָ֑ר שַׂמֵּ֖חַ שִׂמֳּחָֽהוּ׃ ‡
(ʼārūr hāʼiysh ʼₐsher bissar ʼet-ʼāⱱiy lēʼmor yullad-ləkā bēn zākār sammēaḩ simmₒḩāhū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπικατάρατος ὁ ἄνθρωπος ὁ εὐαγγελισάμενος τῷ πατρί μου λέγων, ἐτέχθη σοι ἄρσην· εὐφραινόμενος
(Epikataratos ho anthrōpos ho euangelisamenos tōi patri mou legōn, eteⱪthaʸ soi arsaʸn; eufrainomenos )
BrTr Cursed be the man who brought the glad tidings to my father, saying, A male child is born to thee.
ULT Let the man who informed my father be cursed,
⇔ the one who said, ‘A male child has been born to you,’ causing great joy.
UST And as for that man who brought to my father the news,
⇔ and caused him to be very happy, by saying
⇔ “Your wife has given birth to a son for you,”
⇔ I hope that he also will be cursed.
BSB Cursed be the man who brought my father the news,
⇔ saying, “A son is born to you,”
⇔ bringing him great joy.
OEB A curse on the man who announced to my father
⇔ "A man child is born to thee" – making him glad.
WEBBE Cursed is the man who brought news to my father, saying,
⇔ “A boy is born to you,” making him very glad.
WMBB (Same as above)
NET Cursed be the man
⇔ who made my father very glad
⇔ when he brought him the news
⇔ that a baby boy had been born to him!
LSV Cursed [is] the man who bore tidings [to] my father,
Saying, “A male child has been born to you,”
Making him very glad!
FBV May the man be cursed who brought my father the news that made him really happy, saying, “You have a son.”
T4T And as for that man who brought to my father the news,
⇔ and caused him to be very happy, by saying
⇔ “You wife has given birth to a son for you”,
⇔ I hope/desire that he also will be cursed.
LEB • to my father,[fn] “A child is born to you, a son!” • and he made him very glad.
20:6 Literally “to say”
BBE A curse on the man who gave the news to my father, saying, You have a male child; making him very glad.
Moff No Moff JER book available
JPS Cursed be the man who brought tidings to my father, saying: 'A man-child is born unto thee'; making him very glad.
ASV Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man-child is born unto thee; making him very glad.
DRA Cursed be the man that brought the tidings to my father, saying: A man child is born to thee: and made him greatly rejoice.
YLT Cursed [is] the man who bore tidings [to] my father, saying, 'Born to thee hath been a child — a male,' Making him very glad!
Drby Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad!
RV Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
Wbstr Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A male child is born to thee; making him very glad.
KJB-1769 Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee; making him very glad.
(Cursed be the man who brought tidings to my father, saying, A man child is born unto thee/you; making him very glad. )
KJB-1611 [fn]Cursed be the man who brought tidings to my father, saying: A man child is borne vnto thee, making him very glad.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
20:15 Iob.3.3. chap. 15.10.
Bshps Cursed be the man that brought my father the tidinges to make hym gald, saying, Thou hast begotten a sonne:
(Cursed be the man that brought my father the tidinges to make him gald, saying, Thou hast begotten a son:)
Gnva Cursed be the man, that shewed my father, saying, A man child is borne vnto thee, and comforted him.
(Cursed be the man, that showed my father, saying, A man child is born unto thee/you, and comforted him. )
Cvdl Cursed be the man, that brought my father the tidinges, to make him glad, sayenge: thou hast gotten a sonne.
(Cursed be the man, that brought my father the tidinges, to make him glad, sayenge: thou/you hast gotten a son.)
Wycl Cursid be the man, that telde to my fadir, and seide, A knaue child is borun to thee, and made hym glad as with ioye.
(Cursid be the man, that told to my father, and said, A knaue child is born to thee/you, and made him glad as with ioye.)
Luth Verflucht sei der, so meinem Vater gute Botschaft brachte und sprach: Du hast einen jungen Sohn, daß er ihn fröhlich machen wollte.
(Verflucht be der, so my father gute Botschaft brought and spoke: You have a jungen son, that he him/it fröhlich make wanted.)
ClVg Maledictus vir qui annuntiavit patri meo, dicens: Natus est tibi puer masculus, et quasi gaudio lætificavit eum ![fn]
(Maledictus man who annuntiavit patri meo, saying: Natus it_is to_you puer masculus, and as_if gaudio lætificavit him ! )
20.15 Maledictus vir, etc. Qui putant animas fuisse in cœlestibus, etc., usque ad et, Redimentes tempus, quoniam dies sunt Ephes. 5, etc.
20.15 Maledictus vir, etc. Who putant animas fuisse in cœlestibus, etc., until to et, Redimentes tempus, quoniam days sunt Ephes. 5, etc.
20:14-18 Jeremiah’s hope of deliverance did not negate the reality of his circumstances. Shocked by his persecution, Jeremiah wished that he were already dead or that he had never been born (cp. 16:3-4; Job 3).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Let the man who informed my father be cursed
(Some words not found in UHB: cursing the=man which/who brought_the_news DOM father,my to=say he/it_was_born to/for=yourself(m) son male to_make_glad he_made_glad,him )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the man who informed my father” or “Let people curse the man who informed my father”