Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 20 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel JER 20:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 20:7 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVdeceived_me Oh_Yahweh and_deceived overpowered_me and_prevailed I_have_become for_laughingstock all the_day everyone_him [is]_mocking to_me.

UHBפִּתִּיתַ֤⁠נִי יְהוָה֙ וָֽ⁠אֶפָּ֔ת חֲזַקְתַּ֖⁠נִי וַ⁠תּוּכָ֑ל הָיִ֤יתִי לִ⁠שְׂחוֹק֙ כָּל־הַ⁠יּ֔וֹם כֻּלֹּ֖⁠ה לֹעֵ֥ג לִֽ⁠י׃ 
   (pittīta⁠nī yahweh vā⁠ʼepāt ḩₐzaqtta⁠nī va⁠ttūkāl hāyiytī li⁠səḩōq ⱪāl-ha⁠yyōm ⱪullo⁠h loˊēg li⁠y.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “Yahweh, you deceived me, and I was deceived. You are stronger than I, and you overpowered me.
 ⇔ I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me.

UST One day I said this to Yahweh:
 ⇔ “Yahweh, when you chose me to be a prophet, you deceived me so that I would agree to do this work.
⇔ You forced me to become a prophet.
 ⇔ But now everyone ridicules me.
⇔ They make fun of me all the day.


BSB  ⇔ You have deceived me, O LORD, and I was deceived.
⇔ You have overcome me and prevailed.
 ⇔ I am a laughingstock all day long;
⇔ everyone mocks me.

OEB O Jehovah, Thou hast beguiled me,
⇔ And I let myself be beguiled;
 ⇔ Too strong for me art Thou,
⇔ And Thou hast won the victory.
 ⇔ All the day long am I ridiculed,
⇔ Every one mocketh at me.

WEB  ⇔ Yahweh, you have persuaded me, and I was persuaded.
⇔ You are stronger than I, and have prevailed.
 ⇔ I have become a laughingstock all day.
⇔ Everyone mocks me.

WMB  ⇔ LORD, you have persuaded me, and I was persuaded.
⇔ You are stronger than I, and have prevailed.
 ⇔ I have become a laughingstock all day.
⇔ Everyone mocks me.

NET Lord, you coerced me into being a prophet,
 ⇔ and I allowed you to do it.
 ⇔ You overcame my resistance and prevailed over me.
 ⇔ Now I have become a constant laughingstock.
 ⇔ Everyone ridicules me.

LSV You have persuaded me, O YHWH, and I am persuaded; You have hardened me, and prevail,
I have been for a laughter all the day,
Everyone is mocking at me,

FBV You fooled me, Lord, and I let myself be fooled![fn] You're stronger than me—you've won! I've become a joke people laugh at all day long. Everyone is mocking me.


20:7 Jeremiah is expressing his

T4TOne day I said this to Yahweh:
 ⇔ “Yahweh, when you chose me to be a prophet,you deceived me, and I allowed you to deceive me.
⇔ You insisted that I become a prophet and you are stronger than I am.
 ⇔ And now everyone [HYP] ridicules me.
⇔ They make fun of me all the day.

LEB• O Yahweh, and I was persuaded. You have overpowered me, and you have prevailed. •  I have become a laughingstock all day long. • [fn] is mocking me.


?:? Literally “All of him”

BBE O Lord, you have been false to me, and I was tricked; you are stronger than I, and have overcome me: I have become a thing to be laughed at all the day, everyone makes sport of me.

MOFNo MOF JER book available

JPS O LORD, Thou hast enticed me, and I was enticed, Thou hast overcome me, and hast prevailed; I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.

ASV O Jehovah, thou hast persuaded me, and I was persuaded; thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughing-stock all the day, every one mocketh me.

DRA Thou hast deceived me, O Lord, and I am deceived: thou hast been stronger than I, and thou hast prevailed. I am become a laughing-stock all the day, all scoff at me.

YLT Thou hast persuaded me, O Jehovah, and I am persuaded; Thou hast hardened me, and dost prevail, I have been for a laughter all the day, Every one is mocking at me,

DBY Jehovah, thou hast enticed me, and I was enticed; thou hast laid hold of me, and hast prevailed; I am become a derision the whole day: every one mocketh me.

RV O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am become a laughingstock all the day, every one mocketh me.

WBS O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.

KJB ¶ O LORD, thou hast deceived me, and I was deceived: thou art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.[fn]
  (¶ O LORD, thou/you hast deceived me, and I was deceived: thou/you art stronger than I, and hast prevailed: I am in derision daily, every one mocketh me.)


20.7 was deceived: or, was enticed

BB O Lord, if I am deceaued, then hast thou deceaued me, thou enforcedst me, and hast preuayled: dayly am I despised and laughed to scorne of euery man.
  (O Lord, if I am deceaued, then hast thou/you deceaued me, thou/you enforcedst me, and hast preuayled: daily am I despised and laughed to scorne of every man.)

GNV O Lord, thou hast deceiued me, and I am deceiued: thou art stronger then I, and hast preuailed: I am in derision daily: euery one mocketh me.
  (O Lord, thou/you hast deceived me, and I am deceived: thou/you art stronger then I, and hast preuailed: I am in derision daily: every one mocketh me. )

CB O LORDE, thou makest me weake, but thou refreshest me, & makest me stronge agayne. All the daye longe am I despysed, and laughed to scorne of euery man:
  (O LORD, thou/you makest me weake, but thou/you refreshest me, and makest me stronge again. All the day long am I despised, and laughed to scorne of every man:)

WYC Lord, thou disseyuedist me, and Y am disseyued; thou were strongere than Y, and thou haddist the maistrie; Y am maad in to scorn al dai.
  (Lord, thou/you disseyuedist me, and I am disseyued; thou/you were strongere than Y, and thou/you haddist the maistrie; I am made in to scorn all day.)

LUT HErr, du hast mich überredet, und ich habe mich überreden lassen; du bist mir zu stark gewesen und hast gewonnen. Aber ich bin darüber zum Spott worden täglich, und jedermann verlacht mich.
  (HErr, you hast me überredet, and I have me überreden lassen; you bist to_me to stark been and hast gewonnen. But I bin darüber for_the Spott worden daily, and jedermann verlacht mich.)

CLV [Seduxisti me, Domine, et seductus sum: fortior me fuisti, et invaluisti: factus sum in derisum tota die; omnes subsannant me.[fn]
  ([Seduxisti me, Domine, and seductus sum: fortior me fuisti, and invaluisti: factus I_am in derisum tota die; everyone subsannant me.)


20.7 Seduxisti me, Domine. ID. Dicit se propheta a Domino deceptum, etc., usque ad persecutiones et angustias sustineat. Factus sum in derisum. ID. Propheta putaverat statim futurum quod Dominus minabatur; et populus æstimabat quod statim non venerat, non esse venturum.


20.7 Seduxisti me, Domine. ID. Dicit se propheta a Domino deceptum, etc., usque to persecutiones and angustias sustineat. Factus I_am in derisum. ID. Propheta putaverat statim futurum that Master minabatur; and populus æstimabat that statim not/no venerat, not/no esse venturum.

BRN Thou hast deceived me, O Lord, and I have been deceived: thou hast been strong, and hast prevailed: I am become a laughing-stock, I am continually mocked every day.

BrLXX Ἠπάτησάς με Κύριε, καὶ ἠπατήθην, ἐκράτησας, καὶ ἠδυνάσθης· ἐγενόμην εἰς γέλωτα, πᾶσαν ἡμέραν διετέλεσα μυκτηριζόμενος·
  (Aʸpataʸsas me Kurie, kai aʸpataʸthaʸn, ekrataʸsas, kai aʸdunasthaʸs; egenomaʸn eis gelōta, pasan haʸmeran dietelesa muktaʸrizomenos; )


TSNTyndale Study Notes:

20:7 you misled me: Jeremiah spoke of his calling from the Lord (1:5-10) using the same Hebrew word that elsewhere refers to sexual seduction (Exod 22:16).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Jeremiah speaks to Yahweh.

(Occurrence 0) Yahweh, you deceived me, and I was deceived

(Some words not found in UHB: deceived,me YHWH and,deceived overpowered,me and,prevailed become for,laughingstock all/each/any/every the=day everyone,him mocks to=me )

Some modern versions interpret these Hebrew expressions as “Yahweh, you persuaded me, and I was indeed persuaded.”

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) I was deceived

(Some words not found in UHB: deceived,me YHWH and,deceived overpowered,me and,prevailed become for,laughingstock all/each/any/every the=day everyone,him mocks to=me )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “you deceived me”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) I have become a laughingstock all day long; everyone mocks me

(Some words not found in UHB: deceived,me YHWH and,deceived overpowered,me and,prevailed become for,laughingstock all/each/any/every the=day everyone,him mocks to=me )

These two phrases mean basically the same thing and emphasize the way others mock him.

(Occurrence 0) laughingstock

(Some words not found in UHB: deceived,me YHWH and,deceived overpowered,me and,prevailed become for,laughingstock all/each/any/every the=day everyone,him mocks to=me )

This is a person whom others laugh at and make fun of.

BI Jer 20:7 ©