Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel JER 20:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 20:17 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …

OET-LVThat not kill_me in_womb and_it_became to_me mother_my grave_my and_womb_her [was]_pregnant of_perpetuity.

UHBאֲשֶׁ֥ר לֹא־מוֹתְתַ֖⁠נִי מֵ⁠רָ֑חֶם וַ⁠תְּהִי־לִ֤⁠י אִמִּ⁠י֙ קִבְרִ֔⁠י וְ⁠רַחְמָ֖⁠הֿ הֲרַ֥ת עוֹלָֽם׃ 
   (ʼₐsher loʼ-mōtəta⁠nī mē⁠rāḩem va⁠ttəhī-li⁠y ʼimmi⁠y qiⱱri⁠y və⁠raḩmā⁠h hₐrat ˊōlām.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT because he did not kill me in the womb, making my mother to be my tomb,
 ⇔ a womb that was pregnant forever.

UST I want that to happen to him because he did not kill me when I was born.
⇔ I wish that I had died in my mother’s womb,
⇔ and that my mother’s body would have been like my grave.


BSB because he did not kill me in the womb
⇔ so that my mother might have been my grave,
⇔ and her womb forever enlarged.

OEB That he slew me not in the womb,
⇔ So my mother had been my grave,
 ⇔ And her womb had been great for ever.

WEB because he didn’t kill me from the womb.
⇔ So my mother would have been my grave,
⇔ and her womb always great.

NET For he did not kill me before I came from the womb,
 ⇔ making my pregnant mother’s womb my grave forever.

LSV Because he has not put me to death from the womb,
And my mother is to me—my grave,
And her womb [is] a perpetual pregnancy.

FBV because he should have killed me in the womb so that my mother would have been my grave, remaining pregnant forever.

T4TI want that to happen to him because he did not kill me before I was born.
⇔ I wish that I had died in my mother’s womb,
⇔ and that my mother’s body would have been like [MET] my grave.

LEB• the womb, so that my mother would have been for me my grave, •  and her womb would be pregnant forever.

BBE Because he did not put me to death before my birth took place: so my mother's body would have been my last resting-place, and she would have been with child for ever.

MOFNo MOF JER book available

JPS Because He slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.

ASV because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.

DRA Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception.

YLT Because he hath not put me to death from the womb, And my mother is to me — my grave, And her womb a pregnancy age-during.

DBY because he slew me not from the womb. Or would that my mother had been my grave, and her womb always great [with me]!

RV because he slew me not from the womb; and so my mother should have been my grave, and her womb always great.

WBS Because he slew me not at my birth; or that my mother might have been my grave, and she had not been delivered.

KJB Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
  (Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. )

BB Why sluest thou not me assoone as I came out of my mothers wombe? or that my mother had ben my graue her selfe, that the byrth might not haue come out, but remayned still in her?
  (Why sluest thou/you not me as soon as I came out of my mothers womb? or that my mother had been my graue herself, that the byrth might not have come out, but remaind still in her?)

GNV Because he hath not slaine me, euen from the wombe, or that my mother might haue bene my graue, or her wobe a perpetual conception.
  (Because he hath/has not slain/killed me, even from the womb, or that my mother might have been my graue, or her wobe a perpetual conception. )

CB because he slewe me not, as soone as I came out off my mothers wombe, and because my mother was not my graue hirselff, that the byrth might not haue come out, but remayned still in her.
  (because he slewe me not, as soone as I came out off my mothers womb, and because my mother was not my graue hirselff, that the byrth might not have come out, but remaind still in her.)

WYC he that killide not me fro the wombe, here cry eerli, and yellynge in the tyme of myddai; that my modir were a sepulcre to me, and hir wombe were euerlastinge conseyuyng.
  (he that killide not me from the womb, here cry early, and yellynge in the time of myddai; that my mother were a sepulcre to me, and her womb were everlasting conseyuyng.)

LUT Daß du mich doch nicht getötet hast in Mutterleibe! Daß meine Mutter mein Grab gewesen, und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
  (That you me though/but not getötet hast in Mutterleibe! That my Mutter my Grab gewesen, and her body ewig schwanger geblieben wäre!)

CLV qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus æternus !
  (who not/no me interfecit a vulva, as fieret mihi mater mea sepulchrum, and womb his conceptus æternus ! )

BRN because he slew me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always great with me.

BrLXX ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέ με ἐν μήτρᾳ, καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου, καὶ ἡ μήτρα συλλήψεως αἰωνίας.
  (hoti ouk apekteine me en maʸtra, kai egeneto moi haʸ maʸtaʸr mou tafos mou, kai haʸ maʸtra sullaʸpseōs aiōnias. )


TSNTyndale Study Notes:

20:14-18 Jeremiah’s hope of deliverance did not negate the reality of his circumstances. Shocked by his persecution, Jeremiah wished that he were already dead or that he had never been born (cp. 16:3-4; Job 3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) making my mother to be my tomb

(Some words not found in UHB: which/who not kill,me in,womb and=it_became to=me mother,my grave,my and,womb,her pregnant forever )

Jeremiah speaks of his dying while his mother was still pregnant with him as if his mother’s womb were his tomb.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) a womb that was pregnant forever

(Some words not found in UHB: which/who not kill,me in,womb and=it_became to=me mother,my grave,my and,womb,her pregnant forever )

Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever.

BI Jer 20:17 ©