Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV That not kill_me in_womb and_it_became to_me mother_my grave_my and_womb_her [was]_pregnant of_perpetuity.
UHB אֲשֶׁ֥ר לֹא־מוֹתְתַ֖נִי מֵרָ֑חֶם וַתְּהִי־לִ֤י אִמִּי֙ קִבְרִ֔י וְרַחְמָ֖הֿ הֲרַ֥ת עוֹלָֽם׃ ‡
(ʼₐsher loʼ-mōtətanī mērāḩem vattəhī-liy ʼimmiy qiⱱriy vəraḩmāh hₐrat ˊōlām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι οὐκ ἀπέκτεινέ με ἐν μήτρᾳ, καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου, καὶ ἡ μήτρα συλλήψεως αἰωνίας.
(hoti ouk apekteine me en maʸtra, kai egeneto moi haʸ maʸtaʸr mou tafos mou, kai haʸ maʸtra sullaʸpseōs aiōnias. )
BrTr because he slew me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always great with me.
ULT because he did not kill me in the womb, making my mother to be my tomb,
⇔ a womb that was pregnant forever.
UST I want that to happen to him because he did not kill me when I was born.
⇔ I wish that I had died in my mother’s womb,
⇔ and that my mother’s body would have been like my grave.
BSB because he did not kill me in the womb
⇔ so that my mother might have been my grave,
⇔ and her womb forever enlarged.
OEB That he slew me not in the womb,
⇔ So my mother had been my grave,
⇔ And her womb had been great for ever.
WEBBE because he didn’t kill me from the womb.
⇔ So my mother would have been my grave,
⇔ and her womb always great.
WMBB (Same as above)
NET For he did not kill me before I came from the womb,
⇔ making my pregnant mother’s womb my grave forever.
LSV Because he has not put me to death from the womb,
And my mother is to me—my grave,
And her womb [is] a perpetual pregnancy.
FBV because he should have killed me in the womb so that my mother would have been my grave, remaining pregnant forever.
T4T I want that to happen to him because he did not kill me before I was born.
⇔ I wish that I had died in my mother’s womb,
⇔ and that my mother’s body would have been like [MET] my grave.
LEB • the womb, so that my mother would have been for me my grave, • and her womb would be pregnant forever.
BBE Because he did not put me to death before my birth took place: so my mother's body would have been my last resting-place, and she would have been with child for ever.
Moff No Moff JER book available
JPS Because He slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
ASV because he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.
DRA Who slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception.
YLT Because he hath not put me to death from the womb, And my mother is to me — my grave, And her womb a pregnancy age-during.
Drby because he slew me not from the womb. Or would that my mother had been my grave, and her womb always great [with me]!
RV because he slew me not from the womb; and so my mother should have been my grave, and her womb always great.
Wbstr Because he slew me not at my birth; or that my mother might have been my grave, and she had not been delivered.
KJB-1769 Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
(Because he slew/killed me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me. )
KJB-1611 Because he slew me not from the wombe: or that my mother might haue beene my graue, and her wombe to be alwaies great with me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps Why sluest thou not me assoone as I came out of my mothers wombe? or that my mother had ben my graue her selfe, that the byrth might not haue come out, but remayned still in her?
(Why sluest thou/you not me as soon as I came out of my mothers womb? or that my mother had been my grave herself, that the byrth might not have come out, but remained still in her?)
Gnva Because he hath not slaine me, euen from the wombe, or that my mother might haue bene my graue, or her wobe a perpetual conception.
(Because he hath/has not slain/killed me, even from the womb, or that my mother might have been my grave, or her wobe a perpetual conception. )
Cvdl because he slewe me not, as soone as I came out off my mothers wombe, and because my mother was not my graue hirselff, that the byrth might not haue come out, but remayned still in her.
(because he slew/killed me not, as soon as I came out off my mothers womb, and because my mother was not my grave hirselff, that the byrth might not have come out, but remained still in her.)
Wycl he that killide not me fro the wombe, here cry eerli, and yellynge in the tyme of myddai; that my modir were a sepulcre to me, and hir wombe were euerlastinge conseyuyng.
(he that killed not me from the womb, here cry early, and yellynge in the time of myddai; that my mother were a sepulcre to me, and her womb were everlasting conseyuyng.)
Luth Daß du mich doch nicht getötet hast in Mutterleibe! Daß meine Mutter mein Grab gewesen, und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
(That you me though/but not getötet have in Mutterleibe! That my mother my Grab gewesen, and you/their/her body ewig schwanger geblieben wäre!)
ClVg qui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus æternus !
(who not/no me interfecit from vulva, as fieret to_me mater mea sepulchrum, and womb his conceptus æternus ! )
20:14-18 Jeremiah’s hope of deliverance did not negate the reality of his circumstances. Shocked by his persecution, Jeremiah wished that he were already dead or that he had never been born (cp. 16:3-4; Job 3).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) making my mother to be my tomb
(Some words not found in UHB: which/who not kill,me in,womb and=it_became to=me mother,my grave,my and,womb,her pregnant forever )
Jeremiah speaks of his dying while his mother was still pregnant with him as if his mother’s womb were his tomb.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) a womb that was pregnant forever
(Some words not found in UHB: which/who not kill,me in,womb and=it_became to=me mother,my grave,my and,womb,her pregnant forever )
Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever.