Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18

Parallel JER 20:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 20:17 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 

OET-LVThat not kill_me in_womb and_it_became to_me mother_my grave_my and_womb_her [was]_pregnant of_perpetuity.

UHBאֲשֶׁ֥ר לֹא־מוֹתְתַ֖⁠נִי מֵ⁠רָ֑חֶם וַ⁠תְּהִי־לִ֤⁠י אִמִּ⁠י֙ קִבְרִ֔⁠י וְ⁠רַחְמָ֖⁠הֿ הֲרַ֥ת עוֹלָֽם׃
   (ʼₐsher loʼ-mōtəta⁠nī mē⁠rāḩem va⁠ttə-li⁠y ʼimmi⁠y qiⱱri⁠y və⁠raḩmā⁠h hₐrat ˊōlām.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTbecause he did not kill me in the womb, making my mother to be my tomb,
 ⇔ a womb that was pregnant forever.

USTI want that to happen to him because he did not kill me when I was born.
 ⇔ I wish that I had died in my mother’s womb,
 ⇔ and that my mother’s body would have been like my grave.


BSBbecause he did not kill me in the womb
 ⇔ so that my mother might have been my grave,
 ⇔ and her womb forever enlarged.

OEBThat he slew me not in the womb,
 ⇔ So my mother had been my grave,
 ⇔ And her womb had been great for ever.

WEBbecause he didn’t kill me from the womb.
 ⇔ So my mother would have been my grave,
 ⇔ and her womb always great.

WMB (Same as above)

NETFor he did not kill me before I came from the womb,
 ⇔ making my pregnant mother’s womb my grave forever.

LSVBecause he has not put me to death from the womb,
And my mother is to me—my grave,
And her womb [is] a perpetual pregnancy.

FBVbecause he should have killed me in the womb so that my mother would have been my grave, remaining pregnant forever.

T4TI want that to happen to him because he did not kill me before I was born.
 ⇔ I wish that I had died in my mother’s womb,
 ⇔ and that my mother’s body would have been like [MET] my grave.

LEB• the womb, so that my mother would have been for me my grave, •  and her womb would be pregnant forever.

BBEBecause he did not put me to death before my birth took place: so my mother's body would have been my last resting-place, and she would have been with child for ever.

MoffNo Moff JER book available

JPSBecause He slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.

ASVbecause he slew me not from the womb; and so my mother would have been my grave, and her womb always great.

DRAWho slew me not from the womb, that my mother might have been my grave, and her womb an everlasting conception.

YLTBecause he hath not put me to death from the womb, And my mother is to me — my grave, And her womb a pregnancy age-during.

Drbybecause he slew me not from the womb. Or would that my mother had been my grave, and her womb always great [with me]!

RVbecause he slew me not from the womb; and so my mother should have been my grave, and her womb always great.

WbstrBecause he slew me not at my birth; or that my mother might have been my grave, and she had not been delivered.

KJB-1769Because he slew me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.
   (Because he slew/killed me not from the womb; or that my mother might have been my grave, and her womb to be always great with me.)

KJB-1611Because he slew me not from the wombe: or that my mother might haue beene my graue, and her wombe to be alwaies great with me.
   (Because he slew/killed me not from the womb: or that my mother might have beene my graue, and her womb to be always great with me.)

BshpsWhy sluest thou not me assoone as I came out of my mothers wombe? or that my mother had ben my graue her selfe, that the byrth might not haue come out, but remayned still in her?
   (Why sluest thou/you not me as soon as I came out of my mothers womb? or that my mother had been my grave herself, that the byrth might not have come out, but remained still in her?)

GnvaBecause he hath not slaine me, euen from the wombe, or that my mother might haue bene my graue, or her wobe a perpetual conception.
   (Because he hath/has not slain/killed me, even from the womb, or that my mother might have been my graue, or her wobe a perpetual conception.)

Cvdlbecause he slewe me not, as soone as I came out off my mothers wombe, and because my mother was not my graue hirselff, that the byrth might not haue come out, but remayned still in her.
   (because he slew/killed me not, as soon as I came out off my mothers womb, and because my mother was not my grave hirselff, that the byrth might not have come out, but remained still in her.)

Wyche that killide not me fro the wombe, here cry eerli, and yellynge in the tyme of myddai; that my modir were a sepulcre to me, and hir wombe were euerlastinge conseyuyng.
   (he that killed not me from the womb, here cry early, and yellynge in the time of myddai; that my mother were a sepulcre to me, and her womb were everlasting conseyuyng.)

LuthDaß du mich doch nicht getötet hast in Mutterleibe! Daß meine Mutter mein Grab gewesen, und ihr Leib ewig schwanger geblieben wäre!
   (That you me though/but not getötet have in Mutterleibe! That my mother my Grab gewesen, and you/their/her body ewig schwanger geblieben wäre!)

ClVgqui non me interfecit a vulva, ut fieret mihi mater mea sepulchrum, et vulva ejus conceptus æternus !
   (who not/no me interfecit from vulva, as fieret to_me mater mea sepulchrum, and womb his conceptus æternus !)

BrTrbecause he slew me not in the womb, and my mother became not my tomb, and her womb always great with me.

BrLXXὅτι οὐκ ἀπέκτεινέ με ἐν μήτρᾳ, καὶ ἐγένετό μοι ἡ μήτηρ μου τάφος μου, καὶ ἡ μήτρα συλλήψεως αἰωνίας.
   (hoti ouk apekteine me en maʸtra, kai egeneto moi haʸ maʸtaʸr mou tafos mou, kai haʸ maʸtra sullaʸpseōs aiōnias.)


TSNTyndale Study Notes:

20:14-18 Jeremiah’s hope of deliverance did not negate the reality of his circumstances. Shocked by his persecution, Jeremiah wished that he were already dead or that he had never been born (cp. 16:3-4; Job 3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) making my mother to be my tomb

(Some words not found in UHB: which/who not kill,me in,womb and=it_became to=me mother,my grave,my and,womb,her pregnant forever )

Jeremiah speaks of his dying while his mother was still pregnant with him as if his mother’s womb were his tomb.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) a womb that was pregnant forever

(Some words not found in UHB: which/who not kill,me in,womb and=it_became to=me mother,my grave,my and,womb,her pregnant forever )

Jeremiah speaks of his pregnant mother never giving birth to the baby in her womb as if she had been pregnant forever.

BI Jer 20:17 ©