Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [be]_cursed the_day when I_was_born in/on/over_him/it [the]_day when bore_me mother_my not let_it_be blessed.
UHB אָר֣וּר הַיּ֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יֻלַּ֖דְתִּי בּ֑וֹ י֛וֹם אֲשֶׁר־יְלָדַ֥תְנִי אִמִּ֖י אַל־יְהִ֥י בָרֽוּךְ׃ ‡
(ʼārūr hayyōm ʼₐsher yulladtī bō yōm ʼₐsher-yəlādatnī ʼimmiy ʼal-yəhiy ⱱārūk.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπικατάρατος ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἐτέχθην ἐν αὐτῇ· ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ ἔτεκέν με ἡ μήτηρ μου, μὴ ἔστω ἐπευκτή.
(Epikataratos haʸ haʸmera en haʸ eteⱪthaʸn en autaʸ; haʸ haʸmera en haʸ eteken me haʸ maʸtaʸr mou, maʸ estō epeuktaʸ. )
BrTr Cursed be the day wherein I was born: the day wherein my mother brought me forth, let it not be blessed.
ULT Let the day when I was born be cursed.
⇔ Do not let the day that my mother bore me be blessed.
UST But I hope that the day that I was born will be cursed.
⇔ I do not want anyone to celebrate that day when my mother gave birth to me.
BSB ⇔ Cursed be the day I was born!
⇔ May the day my mother bore me never be blessed.
OEB A curse on the day whereon I was born,
⇔ Unblest be the day that my mother bore me.
WEBBE Cursed is the day in which I was born.
⇔ Don’t let the day in which my mother bore me be blessed.
WMBB (Same as above)
NET Cursed be the day I was born!
⇔ May that day not be blessed when my mother gave birth to me.
LSV Cursed [is] the day in which I was born,
The day that my mother bore me,
Let it not be blessed!
FBV May the day I was born be cursed! May the day my mother gave birth to me never be blessed!
T4T ⇔ But I hope/desire that the day that I was born will be cursed.
⇔ I do not want anyone to celebrate that day.
LEB • the day on which I was born, let not the day on which my mother gave birth to me be blessed.
BBE A curse on the day of my birth: let there be no blessing on the day when my mother had me.
Moff No Moff JER book available
JPS Cursed be the day wherein I was born; the day wherein my mother bore me, let it not be blessed.
ASV Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
DRA Cursed be the day wherein I was borne: let not the day in which my mother bore me, be blessed.
YLT Cursed [is] the day in which I was born, The day that my mother bare me, Let it not be blessed!
Drby Cursed be the day wherein I was born; let not the day wherein my mother bore me be blessed!
RV Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
Wbstr Cursed be the day in which I was born: let not the day in which my mother bore me be blessed.
KJB-1769 ¶ Cursed be the day wherein I was born: let not the day wherein my mother bare me be blessed.
KJB-1611 ¶ Cursed be the day wherein I was borne: let not the day wherein my mother bare mee, be blessed.
(¶ Cursed be the day wherein I was borne: let not the day wherein my mother bare me, be blessed.)
Bshps Cursed be the day wherein I was borne, vnhappy be the day wherein my mother brought me foorth.
(Cursed be the day wherein I was born, unhappy be the day wherein my mother brought me forth.)
Gnva Cursed be the day wherein I was borne: and let not the day wherein my mother bare me, be blessed.
Cvdl Cursed be the daye, wherein I was borne: vnhappie be ye daye, where in my mother brought me forth.
(Cursed be the day, wherein I was borne: unhappie be ye/you_all day, where in my mother brought me forth.)
Wycl Cursid be the dai where ynne Y was borun, the dai where ynne my modir childide me, be not blessid.
(Cursid be the day where ynne I was born, the day where ynne my mother childide me, be not blessid.)
Luth Verflucht sei der Tag, darin ich geboren bin; der Tag müsse ungesegnet sein, darin mich meine Mutter geboren hat!
(Verflucht be the/of_the Tag, darin I geboren bin; the/of_the Tag müsse ungesegnet sein, darin me my mother geboren hat!)
ClVg Maledicta dies in qua natus sum ! dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta ![fn]
(Maledicta days in which natus I_am ! days in which gave_birth me mater mea not/no let_it_be benedicta ! )
20.14 Maledicta. In quinto mense, id est Augusto natus est Jeremias, etc., usque ad et vaticinium futuræ subversionis templi autument?
20.14 Maledicta. In quinto a_month, id it_is Augusto natus it_is Yeremias, etc., until to and vaticinium futuræ subversionis templi autument?
20:14-18 Jeremiah’s hope of deliverance did not negate the reality of his circumstances. Shocked by his persecution, Jeremiah wished that he were already dead or that he had never been born (cp. 16:3-4; Job 3).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Let the day when I was born be cursed
(Some words not found in UHB: cursing the=day which/who born in/on/over=him/it day which/who bore,me mother,my not let_it_be blessed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Curse the day I was born” or “Let people curse the day when I was born”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Do not let the day that my mother bore me be blessed
(Some words not found in UHB: cursing the=day which/who born in/on/over=him/it day which/who bore,me mother,my not let_it_be blessed )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Do not bless the day that my mother bore me” or “Do not let people bless the day that my mother bore me”