Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel JER 20:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 20:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVTo/for_what this from_womb did_I_come_forth to_see trouble and_sorrow and_end in/on/at/with_shame days_my.

UHBלָ֤⁠מָּה זֶּה֙ מֵ⁠רֶ֣חֶם יָצָ֔אתִי לִ⁠רְא֥וֹת עָמָ֖ל וְ⁠יָג֑וֹן וַ⁠יִּכְל֥וּ בְּ⁠בֹ֖שֶׁת יָמָֽ⁠י׃פ
   (lā⁠mmāh zeh mē⁠reḩem yāʦāʼtī li⁠rəʼōt ˊāmāl və⁠yāgōn va⁠yyiklū bə⁠ⱱoshet yāmā⁠y.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἹνατί τοῦτο ἐξῆλθον ἐκ μήτρας, τοῦ βλέπειν κόπους καὶ πόνους, καὶ διετέλεσαν ἐν αἰσχύνῃ αἱ ἡμέραι μου;
   (Hinati touto exaʸlthon ek maʸtras, tou blepein kopous kai ponous, kai dietelesan en aisⱪunaʸ hai haʸmerai mou; )

BrTrWhy is it that I came forth of the womb to see troubles and distresses, and my days are spent in shame?

ULTWhy is it that I came out from the womb to see troubles and agony,
 ⇔ so that my days are filled with shame?”

USTI have continually experienced much trouble and sorrow,
 ⇔ and I am disgraced now when I am about to die;
 ⇔ why was it necessary for me to be born?

BSBWhy did I come out of the womb
 ⇔ to see only trouble and sorrow,
 ⇔ and to end my days in shame?


OEBO why came I forth from the womb
 ⇔ To behold but labour and sorrow,
 ⇔ That my days should be wasted with shame?

WEBBEWhy did I come out of the womb to see labour and sorrow,
 ⇔ that my days should be consumed with shame?

WMBB (Same as above)

NETWhy did I ever come forth from my mother’s womb?
 ⇔ All I experience is trouble and grief,
 ⇔ and I spend my days in shame.

LSVWhy [is] this? I have come out from the womb
To see labor and sorrow,
Indeed, my days are consumed in shame!

FBVWhy was I born only to see trouble and sadness, and to end my life in shame?

T4TI have continually experienced much trouble and sorrow,
 ⇔ and I am disgraced now when I am about to die;
 ⇔ why was it necessary [RHQ] for me to me born?

LEB• [fn] did I come out from the womb, to see toil, and sorrow, and to[fn]


20:6 Literally “To what this”

20:6 Literally “my days will come to an end in shame”

BBEWhy did I come from my mother's body to see pain and sorrow, so that my days might be wasted with shame?

MoffNo Moff JER book available

JPSWherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?

ASVWherefore came I forth out of the womb to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

DRAWhy came I out of the womb, to see labour and sorrow, and that my days should be spent in confusion?

YLTWhy [is] this? from the womb I have come out, To see labour and sorrow, Yea, consumed in shame are my days!

DrbyWherefore came I forth from the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed in shame?

RVWherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

WbstrWhy was I brought into the world to see labor and sorrow, that my days should be consumed with shame?

KJB-1769Wherefore came I forth out of the womb to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame?

KJB-1611[fn]Wherefore came I forth out of the wombe to see labour and sorrow, that my daies should be consumed with shame?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


20:18 Iob.3.20.

BshpsWherefore came I foorth of my mothers wombe? to haue experience of labour and sorowe, and to leade my lyfe with shame?
   (Wherefore came I forth of my mothers womb? to have experience of labour and sorrow, and to leade my life with shame?)

GnvaHow is it, that I came forth of the wombe, to see labour and sorowe, that my dayes shoulde be consumed with shame?
   (How is it, that I came forth of the womb, to see labour and sorrow, that my days should be consumed with shame? )

CvdlWherfore came I forth off my mothers wombe? To haue experience of laboure and sorowe? and to lede my life with shame?
   (Wherefore came I forth off my mothers womb? To have experience of laboure and sorowe? and to lead my life with shame?)

WyclWhi yede Y out of the wombe, that Y schulde se trauel and sorewe, and that mi daies schulen be waastid in schenschipe?
   (Whi went I out of the womb, that I should see trauel and sorewe, and that mi days should be waastid in schenschipe?)

LuthWarum bin ich doch aus Mutterleibe hervorkommen, daß ich solchen Jammer und Herzeleid sehen muß und meine Tage mit Schanden zubringen?
   (Warum am I though/but out_of Mutterleibe outkommen, that I solchen Yammer and hearteleid see must and my days with Schanden zubringen?)

ClVgQuare de vulva egressus sum, ut viderem laborem et dolorem, et consumerentur in confusione dies mei?]
   (Quare about womb egressus I_am, as viderem laborem and dolorem, and consumerentur in confusione days mei?] )


TSNTyndale Study Notes:

20:14-18 Jeremiah’s hope of deliverance did not negate the reality of his circumstances. Shocked by his persecution, Jeremiah wished that he were already dead or that he had never been born (cp. 16:3-4; Job 3).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Why is it that I came out from the womb to see troubles and agony … shame?

(Some words not found in UHB: to/for=what this from,womb come_out to=see toil and,sorrow and,end in/on/at/with,shame days,my )

Jeremiah uses this rhetorical question to complain that there was no good reason for him to be born. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “There was no reason for me to be born only to see troubles and agony … shame.”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

(Occurrence 0) to see troubles and agony

(Some words not found in UHB: to/for=what this from,womb come_out to=see toil and,sorrow and,end in/on/at/with,shame days,my )

The words “troubles” and “agony” mean basically the same thing and emphasize the amount and severity of suffering. Alternate translation: “to experience so much suffering”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) my days are filled with shame

(Some words not found in UHB: to/for=what this from,womb come_out to=see toil and,sorrow and,end in/on/at/with,shame days,my )

Here the word “days” represents all the days of Jeremiah’s life. Alternate translation: “my life is filled with shame”

BI Jer 20:18 ©