Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_stays in/on/at/with_city the_this he_will_die in/on/at/with_sword and_in/on/at/with_famine and_in/on/at/with_plague and_the_goes_out and_surrenders on the_Kasdim the_besieging to_you_all wwww[fn] and_be for_him/it life_his as_prize_of_war.
21:9 Variant note: יחיה: (x-qere) ’וְ/חָיָ֔ה’: lemma_c/2421 n_0.1 morph_HC/Vqq3ms id_24Ui1 וְ/חָיָ֔ה
UHB הַיֹּשֵׁב֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את יָמ֕וּת בַּחֶ֖רֶב וּבָרָעָ֣ב וּבַדָּ֑בֶר וְהַיּוֹצֵא֩ וְנָפַ֨ל עַל־הַכַּשְׂדִּ֜ים הַצָּרִ֤ים עֲלֵיכֶם֙ יחיה וְהָֽיְתָה־לּ֥וֹ נַפְשׁ֖וֹ לְשָׁלָֽל׃ ‡
(hayyoshēⱱ bāˊir hazzoʼt yāmūt baḩereⱱ ūⱱārāˊāⱱ ūⱱaddāⱱer vəhayyōʦēʼ vənāfal ˊal-hakkasdim haʦʦārim ˊₐlēykem yḩyh vəhāyətāh-lō nafshō ləshālāl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ καθήμενος ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, ἀποθανεῖται ἐν μαχαίρᾳ καὶ ἐν λιμῷ· καὶ ὁ ἐκπορευόμενος προσχωρῆσαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς, ζήσεται, καὶ ἔσται ἡ ψυχὴ αὐτοῦ εἰς σκῦλα, καὶ ζήσεται.
(Ho kathaʸmenos en taʸ polei tautaʸ, apothaneitai en maⱪaira kai en limōi; kai ho ekporeuomenos prosⱪōraʸsai pros tous Ⱪaldaious tous sugkekleikotas humas, zaʸsetai, kai estai haʸ psuⱪaʸ autou eis skula, kai zaʸsetai. )
BrTr He that remains in this city shall die by the sword, and by famine: but he that goes forth to advance to the Chaldeans that have besieged you, shall live, and his life shall be to him for a spoil, and he shall live.
ULT Anyone staying in this city will die by the sword, famine, and plague; but anyone going out and falling on his knees before the Chaldeans who have closed in against you will live. He will escape with his life.
UST Everyone who remains in Jerusalem will die. They will be killed in battles or die from being hungry or from diseases. But those who surrender to the army of Babylon that is surrounding your city will remain alive. They will escape dying.
BSB Whoever stays in this city will die by sword and famine and plague, but whoever goes out and surrenders to the Chaldeans who besiege you will live; he will retain his life like a spoil of war.
OEB Whoever remains in this city shall die by sword, famine, or pestilence; but whoever goes out and surrenders to the Chaldeans that besiege you shall be spared, though he shall escape with nothing but his life.
WEBBE He who remains in this city will die by the sword, by the famine, and by the pestilence, but he who goes out and passes over to the Chaldeans who besiege you, he will live, and he will escape with his life.
WMBB He who remains in this city will die by the sword, by the famine, and by the pestilence, but he who goes out and passes over to the Kasdim who besiege you, he will live, and he will escape with his life.
NET Those who stay in this city will die in battle or of starvation or disease. Those who leave the city and surrender to the Babylonians who are besieging it will live. They will escape with their lives.
LSV Whoever is abiding in this city—dies,
By sword, and by famine, and by pestilence,
And whoever is going forth,
And has fallen to the Chaldeans,
Who are laying siege against you—lives,
And his life has been for a spoil to him.
FBV If you stay in this city you'll die either by sword and famine and plague, but if you leave and surrender to the Babylonians who are besieging you, you will live. In fact it will be like gaining your life as plunder from a war.
T4T Everyone who remains in Jerusalem will die. They will be killed in battles or die from being hungry or from diseases. But those who surrender to the army of Babylon that is surrounding your city will remain alive. They will escape dying.
LEB He who stays in this city will die by the sword, or by the famine, or by the plague. And he who goes out and goes over to the Chaldeans who are laying siege to you will live, and his life will be to him as booty.
BBE He who keeps in this town will come to his death by the sword and through need of food and through disease; but he who goes out and gives himself up to the Chaldaeans who are shutting you in, will go on living, and will keep his life safe.
Moff No Moff JER book available
JPS He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and falleth away to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
ASV He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and passeth over to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
DRA He that shall abide in this city, shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that shall go out and flee over to the Chaldeans, that besiege you, shall live, and his life shall be to him as a spoil.
YLT Whoso is abiding in this city — dieth, By sword, and by famine, and by pestilence, And whoso is going forth, And hath fallen unto the Chaldeans, Who are laying siege against you — liveth, And his life hath been to him for a spoil.
Drby He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence; but he that goeth out, and deserteth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
RV He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth away to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
Wbstr He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be to him for a prey.
KJB-1769 He that abideth in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey.
(He that abideth/abides in this city shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth/goes out, and falleth to the Chaldeans that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a prey. )
KJB-1611 [fn][fn]He that abideth in this citie, shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Caldeans, that besiege you, he shall liue, and his life shall be vnto him, for a pray.
(He that abideth/abides in this city, shall die by the sword, and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth/goes out, and falleth to the Caldeans, that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him, for a pray.)
Bshps Whoso abideth in the citie, shall perishe, either with the sworde, with hunger, or pestilence: but whoso goeth out to holde on the Chaldees part that besiege it, he shall saue his lyfe, and shall winne his soule for a pray.
(Whoso abideth/abides in the city, shall perishe, either with the sword, with hunger, or pestilence: but whoso goeth/goes out to hold on the Chaldees part that besiege it, he shall save his life, and shall win his soul for a pray.)
Gnva He that abideth in this citie, shall dye by the sword and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth out, and falleth to the Caldeans, that besiege you, he shall liue, and his life shalbe vnto him for a pray.
(He that abideth/abides in this city, shall dye by the sword and by the famine, and by the pestilence: but he that goeth/goes out, and falleth to the Caldeans, that besiege you, he shall live, and his life shall be unto him for a pray. )
Cvdl Who so abydeth in this cite, shal perish: ether wt the swearde, with honger, or with pestilece. But who so goeth out to holde on ye Caldees parte, yt besege it, he shal saue his life, and shall wynne his soule for a pray.
(Who so abydeth in this city, shall perish: ether with the swearde, with hunger, or with pestilece. But who so goeth/goes out to hold on ye/you_all Caldees part, it besege it, he shall save his life, and shall win his soul for a pray.)
Wycl He that dwellith in this citee, schal die bi swerd, and hungur, and pestilence; but he that goith out, and fleeth ouer to Caldeis that bisegen you, schal lyue, and his lijf schal be as a prey to hym.
(He that dwells in this city, shall die by sword, and hunger, and pestilence; but he that goeth/goes out, and fleeth over to Caldeis that bisegen you, shall live, and his life shall be as a prey to him.)
Luth Wer in dieser Stadt bleibt, der wird sterben müssen durchs Schwert, Hunger und Pestilenz; wer aber hinaus sich gibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten.
(Who in dieser city bleibt, the/of_the becomes die müssen durchs Schwert, Hunger and Pestilenz; who but hinaus itself/yourself/themselves gibt to the Chaldäern, the you belagern, the/of_the should lifedig remain and should his life als one Ausbeute keep.)
ClVg Qui habitaverit in urbe hac morietur gladio, et fame, et peste: qui autem egressus fuerit, et transfugerit ad Chaldæos qui obsident vos, vivet, et erit ei anima sua quasi spolium.
(Who habitaverit in city hac morietur gladio, and fame, and peste: who however egressus has_been, and transfugerit to Chaldæos who obsident vos, vivet, and will_be to_him anima his_own as_if spolium. )
21:1-10 This section moves to the beginning of the Babylonian siege of Jerusalem in 588 BC (cp. 52:1-23; 2 Kgs 24:18–25:21; 2 Chr 36:11-21). The Lord communicated with Judah through his messenger Jeremiah.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) by the sword, famine, and plague
(Some words not found in UHB: the,stays in/on/at/with,city the,this die in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague and,the,goes_out and,surrenders on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=Kasdim the,besieging to,you_all יחיה and,be for=him/it life,his as,prize_of_war )
Death by the sword refers to death in battle. Alternate translation: “in battle and by famine and plague”
Note 2 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) falling on his knees before
(Some words not found in UHB: the,stays in/on/at/with,city the,this die in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague and,the,goes_out and,surrenders on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=Kasdim the,besieging to,you_all יחיה and,be for=him/it life,his as,prize_of_war )
This symbolic act represents surrender. Alternate translation: “surrendering to”
(Occurrence 0) closed in against you
(Some words not found in UHB: the,stays in/on/at/with,city the,this die in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague and,the,goes_out and,surrenders on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=Kasdim the,besieging to,you_all יחיה and,be for=him/it life,his as,prize_of_war )
Alternate translation: “attacked you from all sides”
(Occurrence 0) He will escape with his life
(Some words not found in UHB: the,stays in/on/at/with,city the,this die in/on/at/with,sword and,in/on/at/with,famine and,in/on/at/with,plague and,the,goes_out and,surrenders on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the=Kasdim the,besieging to,you_all יחיה and,be for=him/it life,his as,prize_of_war )
The one who surrenders to the Babylonians will escape with his life, even though he will lose all his possessions.