Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Behold_I against_you Oh_inhabitant the_valley Oh_rock the_plain the_utterance of_YHWH the_say who will_he_come_down against_us and_who will_he_come in/on/at/with_habitations_our.
UHB הִנְנִ֨י אֵלַ֜יִךְ יֹשֶׁ֧בֶת הָעֵ֛מֶק צ֥וּר הַמִּישֹׁ֖ר נְאֻם־יְהוָ֑ה הָאֹֽמְרִים֙ מִֽי־יֵחַ֣ת עָלֵ֔ינוּ וּמִ֥י יָב֖וֹא בִּמְעוֹנוֹתֵֽינוּ׃ ‡
(hinniy ʼēlayik yosheⱱet hāˊēmeq ʦūr hammīshor nəʼum-yhwh hāʼomrīm miy-yēḩat ˊālēynū ūmiy yāⱱōʼ biməˊōnōtēynū.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἐγὼ πρὸς σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν κοιλάδα σὸρ, τὴν πεδεινὴν, τοὺς λέγοντας, τίς πτοήσει ἡμᾶς; ἢ τίς εἰσελεύσεται πρὸς τὸ κατοικητήριον ἡμῶν;
(Idou egō pros se ton katoikounta taʸn koilada sor, taʸn pedeinaʸn, tous legontas, tis ptoaʸsei haʸmas; aʸ tis eiseleusetai pros to katoikaʸtaʸrion haʸmōn; )
BrTr Behold, I am against thee that dwellest in the valley of Sor; in the plain country, even against them that say, Who shall alarm us? or who shall enter into our habitation?
ULT See, inhabitant of the valley! I am against you, rock of the plain—this is Yahweh’s declaration—
⇔ I am against anyone who is saying, “Who will come down to attack us?” or “Who will enter our houses?”
UST I will fight against you people of Jerusalem,
⇔ you who live on top of a rocky hill above the valley.
⇔ I will fight against you people who boast, saying,
⇔ “No one can attack us and break through our defenses.”
BSB ⇔ Behold, I am against you who dwell above the valley,
⇔ atop the rocky plateau—
⇔ declares the LORD—
⇔ you who say, “Who can come against us?
⇔ Who can enter our dwellings?”
OEB ⇔ Behold, I am against thee,
⇔ Thou denizen of the vale
⇔ And the rock of the plain, saith Jehovah:
⇔ Ye who say, ’Who can come down against us
⇔ And find his way into our lairs?’
WEBBE Behold, I am against you, O inhabitant of the valley,
⇔ and of the rock of the plain,’ says the LORD.
⇔ ‘You that say, “Who would come down against us?”
⇔ or, “Who would enter into our homes?”
WMBB (Same as above)
NET Listen, you who sit enthroned above the valley on a rocky plateau.
⇔ I am opposed to you,’ says the Lord.
⇔ ‘You boast, “No one can swoop down on us.
⇔ No one can penetrate into our places of refuge.”
LSV Behold, I [am] against you,”
A declaration of YHWH,
“O inhabitant of the valley, rock of the plain,
Who are saying, Who comes down against us? And who comes into our habitations?
FBV Watch out, because I'm going to fight against you people who live above the valley on top of a flat rock,[fn] declares the Lord. You say, ‘Who can attack us? Who can break down our defenses?’
21:13 Since this message was addressed to the royal family of Judah this reference is taken to refer to the royal fortresses of the City of David above Jerusalem.
T4T I will fight against you people of Jerusalem,
⇔ you who live on top of a rocky hill above the valley.
⇔ I will fight against you people who boast, saying,
⇔ “No one can attack us and break through our defenses.”
LEB • am against you, O inhabitants[fn] of the valley, • O rock of the plain,”[fn] Yahweh; • “you who say, ‘Who can descend against us, • or who can enter into our hiding place?’
BBE See, I am against you, you who are living on the rock of the valley, says the Lord; you who say, Who will come down against us? or who will get into our houses?
Moff No Moff JER book available
JPS Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; ye that say: 'Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?'
ASV Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain, saith Jehovah; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
DRA Behold I come to thee that dwellest in a valley upon a rock above a plain, saith the Lord: and you say: Who shall strike us? and who shall enter into our houses?
YLT Lo, I [am] against thee — an affirmation of Jehovah, O inhabitant of the valley, rock of the plain, Who are saying, Who cometh down against us? And who cometh into our habitations?
Drby Behold, I am against thee, inhabitress of the valley, the rock of the plain, saith Jehovah; ye that say, Who shall come down against us, or who shall enter into our dwellings?
RV Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain, saith the LORD; ye which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
Wbstr Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; who say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
KJB-1769 Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?[fn]
(Behold, I am against thee/you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith/says the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? )
21.13 inhabitant: Heb. inhabitress
KJB-1611 [fn]Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rocke of the plaine, saith the LORD, which say, Who shall come downe against vs? or who shall enter into our habitations?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
21:13 Heb. inhabitresse.
Bshps Behold, saith the Lord, I wyll come vpon thee that dwellest in the valleys, rockes, and fieldes, and say, tushe, who will make vs afraide? or who wil come into our houses?
(Behold, saith/says the Lord, I will come upon thee/you that dwellest in the valleys, rocks, and fields, and say, tushe, who will make us afraid? or who will come into our houses?)
Gnva Beholde, I come against thee, O inhabitant of the valley, and rocke of the plaine, saith the Lord, which say, Who shall come downe against vs? or who shall enter into our habitations?
(Behold, I come against thee/you, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith/says the Lord, which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? )
Cvdl Beholde (saieth the LORDE) I wil come vpo you, that dwel in the valleis, rockes and feldes and saye: Tush, who will make vs afrayed? or who will come in to oure houses?
(Behold (saieth the LORD) I will come upo you, that dwell in the valleis, rocks and fields and say: Tush, who will make us afraid? or who will come in to our houses?)
Wycl Lo! Y to thee, dwelleresse of the sad valei and pleyn, seith the Lord, which seien, Who schal smyte vs, and who schal entre in to oure housis?
(Lo! I to thee/you, dwelleresse of the sad valei and pleyn, saith/says the Lord, which said, Who shall smite us, and who shall enter in to our housis?)
Luth Siehe, spricht der HErr, ich sage dir, die du wohnest im Grunde, in dem Felsen und auf der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsere Feste kommen?
(See, says the/of_the LORD, I said to_you, the you wohnest in_the Grunde, in to_him Felsen and on the/of_the Ebene and sprichst: Who will us/to_us/ourselves überfallen or in unsere Feste kommen?)
ClVg Ecce ego ad te, habitatricem vallis solidæ atque campestris, ait Dominus: qui dicitis: Quis percutiet nos? et quis ingredietur domos nostras?[fn]
(Behold I to you(sg), habitatricem vallis solidæ atque campestris, he_said Master: who dicitis: Who percutiet nos? and who/any ingredietur domos nostras? )
21.13 Ecce ego ad te habitatricem. Loquitur contra Jerusalem, quæ obsessa est: vel sicut Tyrus mari, ita Babylonio cingitur exercitu, et evadere non potest; vel quasi petra durissima se inexpugnabilem et robustam putat, pro soliditate et magnitudine murorum.
21.13 Behold I to you(sg) habitatricem. Loquitur on_the_contrary Yerusalem, which obsessa it_is: or like Tyrus mari, ita Babylonio cingitur exercitu, and evadere not/no potest; or as_if petra durissima se inexpugnabilem and robustam putat, for soliditate and magnitudine murorum.
21:11-14 Far from performing a miracle for the dynasty of David, God was going to hold them accountable for their sins.
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: behold,I against,you inhabitant the,valley rocky the,plain declares YHWH the,say who? come_down against,us and,who enter in/on/at/with,habitations,our )
This alerts whoever is hearing to pay special attention to what follows. Alternate translation: “Pay attention”
(Occurrence 0) inhabitant of the valley
(Some words not found in UHB: behold,I against,you inhabitant the,valley rocky the,plain declares YHWH the,say who? come_down against,us and,who enter in/on/at/with,habitations,our )
This could mean: (1) this may refer to Jerusalem, which was located above a valley, because “inhabitant” is singular and feminine, as is Jerusalem or (2) this is directed to another city or group of people. Most versions leave the original form rather than specifying the city.
(Occurrence 0) I am against
(Some words not found in UHB: behold,I against,you inhabitant the,valley rocky the,plain declares YHWH the,say who? come_down against,us and,who enter in/on/at/with,habitations,our )
Alternate translation: “I oppose” or “I am going to punish”
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Who will come down to attack us? & Who will enter our houses?
(Some words not found in UHB: behold,I against,you inhabitant the,valley rocky the,plain declares YHWH the,say who? come_down against,us and,who enter in/on/at/with,habitations,our )
These questions are used to state their confidence that they can resist attack. Alternate translation: “No one will attack us! … No one will enter our houses!”