Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 21 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET-LV Thus YHWH he_says the_god_of Yisrāʼēl/(Israel) see_I am_about_to_turn_round DOM the_weapons_of the_war which in/on/at/with_hands_of_your_all’s which you_all are_fighting in/on/at/with_them with the_king_of Bāⱱel and_DOM the_ones_from_Kasdiy the_besieging to_you_all from_outside to_the_wall and_gather DOM_them into the_middle_of the_city the_this.
UHB כֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֣י מֵסֵב֮ אֶת־כְּלֵ֣י הַמִּלְחָמָה֮ אֲשֶׁ֣ר בְּיֶדְכֶם֒ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם נִלְחָמִ֣ים בָּ֗ם אֶת־מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ וְאֶת־הַכַּשְׂדִּ֔ים הַצָּרִ֣ים עֲלֵיכֶ֔ם מִח֖וּץ לַֽחוֹמָ֑ה וְאָסַפְתִּ֣י אוֹתָ֔ם אֶל־תּ֖וֹךְ הָעִ֥יר הַזֹּֽאת׃ ‡
(koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl hinniy mēşēⱱ ʼet-kəlēy hammilḩāmāh ʼₐsher bəyedkem ʼₐsher ʼattem nilḩāmim bām ʼet-melek bāⱱel vəʼet-hakkasdim haʦʦārim ˊₐlēykem miḩūʦ laḩōmāh vəʼāşaftiy ʼōtām ʼel-tōk hāˊir hazzoʼt.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τὰδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ μεταστρέφω τὰ ὅπλα τὰ πολεμικὰ, ἐν οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους· καὶ συνάξω αὐτοὺς εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης,
(tade legei Kurios, idou egō metastrefō ta hopla ta polemika, en hois humeis polemeite en autois pros tous Ⱪaldaious tous sugkekleikotas humas exōthen tou teiⱪous; kai sunaxō autous eis to meson taʸs poleōs tautaʸs, )
BrTr Thus saith the Lord; Behold, I will turn back the weapons of war wherewith ye fight against the Chaldeans that have besieged you from outside the wall, and I will gather them into the midst of this city.
ULT ‘Yahweh, God of Israel, says this: See, I am about to turn back the instruments of war that are in your hand, with which you are fighting against the king of Babylon and the Chaldeans who are closing you in from outside the walls! For I will gather them in the middle of this city.
UST ‘This is what Yahweh, the God whom we Israelites worship, says: “I will cause your weapons to be useless in fighting against the king of Babylon and his army that is outside the walls of Jerusalem, attacking. I will enable them to enter into the center of this city.
BSB this is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I will turn against you the weapons of war in your hands, with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans[fn] who besiege you outside the wall, and I will assemble [their forces] in the center of this city.
21:4 That is, the Babylonians; also in verse 9
MSB (Same as above including footnotes)
OEB Thus saith Jehovah, the God of Israel: Now you are able to fight outside the wall with the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you; but soon I will drive you with the weapons you handle inside this city.
WEBBE ‘The LORD, the God of Israel says, “Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you outside the walls; and I will gather them into the middle of this city.
WMBB ‘The LORD, the God of Israel says, “Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Kasdim who besiege you outside the walls; and I will gather them into the middle of this city.
NET that the Lord, the God of Israel, says, ‘The forces at your disposal are now outside the walls fighting against King Nebuchadnezzar of Babylon and the Babylonians who have you under siege. I will gather those forces back inside the city.
LSV Thus said YHWH, God of Israel: Behold, I am turning around the weapons of battle
That [are] in your hand,
With which you fight the king of Babylon,
And the Chaldeans, who are laying siege against you,
At the outside of the wall,
And I have gathered them into the midst of this city,
FBV This is what the Lord, the God of Israel, says: I'm going to turn the weapons you're holding against you, the weapons you're using to fight the king of Babylon and the Babylonian army outside the wall besieging you. I'm going to bring them right into the center of this city.
T4T ‘This is what Yahweh, the God whom we Israelis worship, says: “I will cause your weapons to be useless in fighting against the king of Babylon and his army that is outside the walls of Jerusalem, attacking. I will enable them to enter into the center of this city.
LEB No LEB JER book available
BBE The Lord God of Israel has said, See, I am turning back the instruments of war in your hands, with which you are fighting against the king of Babylon and the Chaldaeans, who are outside the walls and shutting you in; and I will get them together inside this town.
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, that besiege you without the walls, and I will gather them into the midst of this city.
ASV Thus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans that besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city.
DRA Thus saith the Lord, the God of Israel: Behold I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and the Chaldeans, that besiege you round about the walls: and I will gather them together in the midst of this city.
YLT Thus said Jehovah, God of Israel: Lo, I am turning round the weapons of battle That [are] in your hand, With which ye do fight the king of Babylon, And the Chaldeans, who are laying siege against you, At the outside of the wall, And I have gathered them into the midst of this city,
Drby Thus saith Jehovah the [fn]God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city.
21.4 Elohim
RV Thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands; wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans which besiege you, without the walls, and I will gather them into the midst of this city.
(Thus saith/says the LORD, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands; wherewith ye/you_all fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans which besiege you, without the walls, and I will gather them into the midst of this city. )
SLT Thus said Jehovah God of Israel: Behold me turning about the weapons of war which are in your hands which ye are fighting with them with the king of Babel, and the Chaldeans, pressing upon you without the wall, and I gathered you to the midst of this city.
Wbstr Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, who besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.
KJB-1769 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.
(Thus saith/says the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye/you_all fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. )
KJB-1611 Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turne backe the weapons of warre that are in your hands, wherewith yee fight against the king of Babylon, and against the Caldeans, which besiege you without the walles, and I will assemble them into the middest of this citie.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps No Bshps JER book available
Gnva Thus saith the Lord God of Israel, Behold, I will turne backe the weapons of warre that are in your hands, wherewith ye fight against the King of Babel, and against the Caldeans, which besiege you without the walles, and I will assemble them into the middes of this citie.
(Thus saith/says the Lord God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye/you_all fight against the King of Babel, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. )
Cvdl No Cvdl JER book available
Wycl No Wycl JER book available
Luth No Luth JER book available
ClVg Hæc dicit Dominus Deus Israël: Ecce ego convertam vasa belli quæ in manibus vestris sunt, et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldæos qui obsident vos in circuitu murorum: et congregabo ea in medio civitatis hujus.[fn]
(This he_says Master God Israel: Behold I convertam vessels/utensils of_war which in/into/on hands yours are, and to_whom you fighttis against the_king Babylonis and Chaldæos who obsident you in/into/on around murorum: and I_will_gather them in/into/on in_the_middle of_the_city of_this. )
21.4 Ecce ego, etc. Quasi diceret. ID. Frustra repugnare vultis, et arma bellica præparatis, quorum in media urbe usum tantum habebitis, ut armati esse videamini. Non enim habuerunt hostes quos vincerent, sed tantum quos caperent.
21.4 Behold I, etc. As_if would_say. ID. Frustra repugnare wantsis, and weapons warlike beforeparatis, whose in/into/on media city usum only habebitis, as weaponsti to_be seeamini. Not/No because habuerunt enemies which vincerent, but only which to_catchnt.
RP-GNT No RP-GNT JER book available
21:1–28:17 From this point forward in the book of Jeremiah, there is specific information about the last several kings of Judah, particularly Jehoiakim and Zedekiah. The narratives are mostly written in prose and are not always in exact chronological sequence.
(Occurrence 0) See
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH god_of Yisrael behold,I turn_back DOM vessels_of the,war which/who in/on/at/with,hands_of,your_all's which/who you_all fighting in/on/at/with,them DOM king Bāⱱel and=DOM the=\add >ones\add*_from_Kasdiy the,besieging to,you_all from,outside to_the,wall and,gather DOM,them to/towards center_of the=city the,this )
This tells the hearer to pay special attention to what follows.
(Occurrence 0) turn back
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH god_of Yisrael behold,I turn_back DOM vessels_of the,war which/who in/on/at/with,hands_of,your_all's which/who you_all fighting in/on/at/with,them DOM king Bāⱱel and=DOM the=\add >ones\add*_from_Kasdiy the,besieging to,you_all from,outside to_the,wall and,gather DOM,them to/towards center_of the=city the,this )
This could mean: (1) to make useless or (2) to send back into the city.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the instruments of war that are in your hand
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH god_of Yisrael behold,I turn_back DOM vessels_of the,war which/who in/on/at/with,hands_of,your_all's which/who you_all fighting in/on/at/with,them DOM king Bāⱱel and=DOM the=\add >ones\add*_from_Kasdiy the,besieging to,you_all from,outside to_the,wall and,gather DOM,them to/towards center_of the=city the,this )
This could mean: (1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and “hand” represents control. Alternate translation: “the soldiers that you command” or (2) the instruments of war are literal weapons and “your hand” represent both the king and his soldiers. Alternate translation: “the weapons that you and your soldiers carry” (See also: figs-synecdoche)
(Occurrence 0) Chaldeans
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH god_of Yisrael behold,I turn_back DOM vessels_of the,war which/who in/on/at/with,hands_of,your_all's which/who you_all fighting in/on/at/with,them DOM king Bāⱱel and=DOM the=\add >ones\add*_from_Kasdiy the,besieging to,you_all from,outside to_the,wall and,gather DOM,them to/towards center_of the=city the,this )
This term here is another name for the Babylonians.
(Occurrence 0) closing you in
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH god_of Yisrael behold,I turn_back DOM vessels_of the,war which/who in/on/at/with,hands_of,your_all's which/who you_all fighting in/on/at/with,them DOM king Bāⱱel and=DOM the=\add >ones\add*_from_Kasdiy the,besieging to,you_all from,outside to_the,wall and,gather DOM,them to/towards center_of the=city the,this )
Alternate translation: “coming close to you”
(Occurrence 0) I will gather them
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH god_of Yisrael behold,I turn_back DOM vessels_of the,war which/who in/on/at/with,hands_of,your_all's which/who you_all fighting in/on/at/with,them DOM king Bāⱱel and=DOM the=\add >ones\add*_from_Kasdiy the,besieging to,you_all from,outside to_the,wall and,gather DOM,them to/towards center_of the=city the,this )
This could mean: (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.