Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 21 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

Parallel JER 21:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 21:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThus he_says YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) see_I [am]_about_to_turn_round DOM the_weapons the_war which in/on/at/with_hands_your_all’s which you_all [are]_fighting in/on/at/with_them with the_king of_Bāⱱel and_DOM the_ones_from_Kasdiy the_besieging to_you_all from_outside to_the_wall and_gather DOM_them into the_middle the_city the_this.

UHBכֹּֽה־אָמַ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְ⁠נִ֣י מֵסֵב֮ אֶת־כְּלֵ֣י הַ⁠מִּלְחָמָה֮ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יֶדְ⁠כֶם֒ אֲשֶׁ֨ר אַתֶּ֜ם נִלְחָמִ֣ים בָּ֗⁠ם אֶת־מֶ֤לֶךְ בָּבֶל֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠כַּשְׂדִּ֔ים הַ⁠צָּרִ֣ים עֲלֵי⁠כֶ֔ם מִ⁠ח֖וּץ לַֽ⁠חוֹמָ֑ה וְ⁠אָסַפְתִּ֣י אוֹתָ֔⁠ם אֶל־תּ֖וֹךְ הָ⁠עִ֥יר הַ⁠זֹּֽאת׃
   (koh-ʼāmar yhwh ʼₑlohēy yisrāʼēl hin⁠niy mēşēⱱ ʼet-kəlēy ha⁠mmilḩāmāh ʼₐsher bə⁠yed⁠kem ʼₐsher ʼattem nilḩāmim bā⁠m ʼet-melek bāⱱel və⁠ʼet-ha⁠kkasdim ha⁠ʦʦārim ˊₐlēy⁠kem mi⁠ḩūʦ la⁠ḩōmāh və⁠ʼāşaftiy ʼōtā⁠m ʼel-tōk hā⁠ˊir ha⁠zzoʼt.)

Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXτὰδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ μεταστρέφω τὰ ὅπλα τὰ πολεμικὰ, ἐν οἷς ὑμεῖς πολεμεῖτε ἐν αὐτοῖς πρὸς τοὺς Χαλδαίους τοὺς συγκεκλεικότας ὑμᾶς ἔξωθεν τοῦ τείχους· καὶ συνάξω αὐτοὺς εἰς τὸ μέσον τῆς πόλεως ταύτης,
   (tade legei Kurios, idou egō metastrefō ta hopla ta polemika, en hois humeis polemeite en autois pros tous Ⱪaldaious tous sugkekleikotas humas exōthen tou teiⱪous; kai sunaxō autous eis to meson taʸs poleōs tautaʸs, )

BrTrThus saith the Lord; Behold, I will turn back the weapons of war wherewith ye fight against the Chaldeans that have besieged you from outside the wall, and I will gather them into the midst of this city.

ULT‘Yahweh, God of Israel, says this: See, I am about to turn back the instruments of war that are in your hand, with which you are fighting against the king of Babylon and the Chaldeans who are closing you in from outside the walls! For I will gather them in the middle of this city.

UST‘This is what Yahweh, the God whom we Israelites worship, says: “I will cause your weapons to be useless in fighting against the king of Babylon and his army that is outside the walls of Jerusalem, attacking. I will enable them to enter into the center of this city.

BSBthis is what the LORD, the God of Israel, says: ‘I will turn against you the weapons of war in your hands, with which you are fighting the king of Babylon and the Chaldeans [fn] who besiege you outside the wall, and I will assemble their forces in the center of this city.


21:4 That is, the Babylonians; also in verse 9


OEBThus saith Jehovah, the God of Israel: Now you are able to fight outside the wall with the king of Babylon and the Chaldeans who are besieging you; but soon I will drive you with the weapons you handle inside this city.

WEBBE‘The LORD, the God of Israel says, “Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you outside the walls; and I will gather them into the middle of this city.

WMBB‘The LORD, the God of Israel says, “Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and against the Kasdim who besiege you outside the walls; and I will gather them into the middle of this city.

NETthat the Lord, the God of Israel, says, ‘The forces at your disposal are now outside the walls fighting against King Nebuchadnezzar of Babylon and the Babylonians who have you under siege. I will gather those forces back inside the city.

LSVThus said YHWH, God of Israel: Behold, I am turning around the weapons of battle
That [are] in your hand,
With which you fight the king of Babylon,
And the Chaldeans, who are laying siege against you,
At the outside of the wall,
And I have gathered them into the midst of this city,

FBVThis is what the Lord, the God of Israel, says: I'm going to turn the weapons you're holding against you, the weapons you're using to fight the king of Babylon and the Babylonian army outside the wall besieging you. I'm going to bring them right into the center of this city.

T4T‘This is what Yahweh, the God whom we Israelis worship, says: “I will cause your weapons to be useless in fighting against the king of Babylon and his army that is outside the walls of Jerusalem, attacking. I will enable them to enter into the center of this city.

LEB‘Thus says Yahweh, the God of Israel: “Look, I am about to turn back the weapons of war that are in your hands,[fn] with which you are fighting against them, the king of Babylon and the Chaldeans who are laying siege to you from outside the wall, and I will gather them into the center of this city.


21:4 Hebrew “hand”

BBEThe Lord God of Israel has said, See, I am turning back the instruments of war in your hands, with which you are fighting against the king of Babylon and the Chaldaeans, who are outside the walls and shutting you in; and I will get them together inside this town.

MoffNo Moff JER book available

JPSThus saith the LORD, the God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, that besiege you without the walls, and I will gather them into the midst of this city.

ASVThus saith Jehovah, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans that besiege you, without the walls; and I will gather them into the midst of this city.

DRAThus saith the Lord, the God of Israel: Behold I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which you fight against the king of Babylon, and the Chaldeans, that besiege you round about the walls: and I will gather them together in the midst of this city.

YLTThus said Jehovah, God of Israel: Lo, I am turning round the weapons of battle That [are] in your hand, With which ye do fight the king of Babylon, And the Chaldeans, who are laying siege against you, At the outside of the wall, And I have gathered them into the midst of this city,

DrbyThus saith Jehovah the [fn]God of Israel: Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans who besiege you, outside the walls, and I will assemble them into the midst of this city.


21.4 Elohim

RVThus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands; wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans which besiege you, without the walls, and I will gather them into the midst of this city.

WbstrThus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, with which ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, who besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.

KJB-1769Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.
   (Thus saith/says the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye/you_all fight against the king of Babylon, and against the Chaldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. )

KJB-1611Thus saith the LORD God of Israel; Behold, I will turne backe the weapons of warre that are in your hands, wherewith yee fight against the king of Babylon, and against the Caldeans, which besiege you without the walles, and I will assemble them into the middest of this citie.
   (Thus saith/says the LORD God of Israel; Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye/you_all fight against the king of Babylon, and against the Caldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city.)

BshpsThus saith the Lord God of Israel: Beholde, I wyll turne backe the weapons that ye haue in your hands, wherwith ye fight against the king of Babylon and the Chaldees, whiche besiege you rounde about the walles, and I wyll bryng them together into the middest of this citie.
   (Thus saith/says the Lord God of Israel: Behold, I will turn back the weapons that ye/you_all have in your hands, wherewith ye/you_all fight against the king of Babylon and the Chaldees, which besiege you round about the walls, and I will bring them together into the midst of this city.)

GnvaThus saith the Lord God of Israel, Behold, I will turne backe the weapons of warre that are in your hands, wherewith ye fight against the King of Babel, and against the Caldeans, which besiege you without the walles, and I will assemble them into the middes of this citie.
   (Thus saith/says the Lord God of Israel, Behold, I will turn back the weapons of war that are in your hands, wherewith ye/you_all fight against the King of Babel, and against the Caldeans, which besiege you without the walls, and I will assemble them into the midst of this city. )

CvdlThus saieth the LORDE God off Israel: beholde, I will turne backe the weapens, that ye haue in youre hondes, wherwith ye fight agaynst the kinge of Babilo & the Caldees, which besege you rounde aboute ye walles: & I wil brige the together in to the myddest of this cite,
   (Thus saith/says the LORD God off Israel: behold, I will turn back the weapens, that ye/you_all have in your(pl) hands, wherewith ye/you_all fight against the king of Babilo and the Caldees, which besege you round about ye/you_all walls: and I will brige the together in to the myddest of this city,)

WyclThe Lord God of Israel seith these thingis, Lo! Y schal turne the instrumentis of batel that ben in youre hondis, and with which ye fiyten ayens the king of Babiloyne, and ayens Caldeis, that bisegen you in the cumpas of wallis; and Y schal gadere tho togidere in the myddis of this citee.
   (The Lord God of Israel saith/says these things, Lo! I shall turn the instrumentis of battle that been in your(pl) hands, and with which ye/you_all fightn against the king of Babiloyne, and against Caldeis, that bisegen you in the compass of walls; and I shall gather those together in the midst of this city.)

LuthDas spricht der HErr, der GOtt Israels: Siehe, ich will die Waffen zurückwenden, die ihr in euren Händen habt, damit ihr streitet wider den König zu Babel und wider die Chaldäer, welche euch draußen an der Mauer belagert haben, und will sie zuhauf sammeln mitten in der Stadt.
   (The says the/of_the LORD, the/of_the God Israels: See, I will the Waffen zurückwenden, the you/their/her in yours hands have, with_it/so_that you/their/her streitet against the king to Babel and against the Chaldäer, which you outside at the/of_the Mauer belagert have, and will they/she/them zuhauf sammeln mitten in the/of_the city.)

ClVgHæc dicit Dominus Deus Israël: Ecce ego convertam vasa belli quæ in manibus vestris sunt, et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis et Chaldæos qui obsident vos in circuitu murorum: et congregabo ea in medio civitatis hujus.[fn]
   (This he_says Master God Israel: Behold I convertam vasa belli which in manibus vestris are, and to_whom you pugnatis adversum regem Babylonis and Chaldæos who obsident you in around murorum: and congregabo ea in in_the_middle of_the_city huyus. )


21.4 Ecce ego, etc. Quasi diceret. ID. Frustra repugnare vultis, et arma bellica præparatis, quorum in media urbe usum tantum habebitis, ut armati esse videamini. Non enim habuerunt hostes quos vincerent, sed tantum quos caperent.


21.4 Behold ego, etc. Quasi diceret. ID. Frustra repugnare vultis, and arma bellica præparatis, quorum in media city usum only habebitis, as armati esse videamini. Non because habuerunt hostes which vincerent, but only which caperent.


TSNTyndale Study Notes:

21:1–28:17 From this point forward in the book of Jeremiah, there is specific information about the last several kings of Judah, particularly Jehoiakim and Zedekiah. The narratives are mostly written in prose and are not always in exact chronological sequence.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) See

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH god Yisrael behold,I turn_back DOM vessels_of the,war which/who in/on/at/with,hands,your_all's which/who you_all fighting in/on/at/with,them DOM king Bāⱱel and=DOM the=\add >ones\add*_from_Kasdiy the,besieging to,you_all from,outside to_the,wall and,gather DOM,them to/towards center the=city the,this )

This tells the hearer to pay special attention to what follows.

(Occurrence 0) turn back

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH god Yisrael behold,I turn_back DOM vessels_of the,war which/who in/on/at/with,hands,your_all's which/who you_all fighting in/on/at/with,them DOM king Bāⱱel and=DOM the=\add >ones\add*_from_Kasdiy the,besieging to,you_all from,outside to_the,wall and,gather DOM,them to/towards center the=city the,this )

This could mean: (1) to make useless or (2) to send back into the city.

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the instruments of war that are in your hand

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH god Yisrael behold,I turn_back DOM vessels_of the,war which/who in/on/at/with,hands,your_all's which/who you_all fighting in/on/at/with,them DOM king Bāⱱel and=DOM the=\add >ones\add*_from_Kasdiy the,besieging to,you_all from,outside to_the,wall and,gather DOM,them to/towards center the=city the,this )

This could mean: (1) the instruments of war refers to the soldiers who carry them and “hand” represents control. Alternate translation: “the soldiers that you command” or (2) the instruments of war are literal weapons and “your hand” represent both the king and his soldiers. Alternate translation: “the weapons that you and your soldiers carry” (See also: figs-synecdoche)

(Occurrence 0) Chaldeans

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH god Yisrael behold,I turn_back DOM vessels_of the,war which/who in/on/at/with,hands,your_all's which/who you_all fighting in/on/at/with,them DOM king Bāⱱel and=DOM the=\add >ones\add*_from_Kasdiy the,besieging to,you_all from,outside to_the,wall and,gather DOM,them to/towards center the=city the,this )

This term here is another name for the Babylonians.

(Occurrence 0) closing you in

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH god Yisrael behold,I turn_back DOM vessels_of the,war which/who in/on/at/with,hands,your_all's which/who you_all fighting in/on/at/with,them DOM king Bāⱱel and=DOM the=\add >ones\add*_from_Kasdiy the,besieging to,you_all from,outside to_the,wall and,gather DOM,them to/towards center the=city the,this )

Alternate translation: “coming close to you”

(Occurrence 0) I will gather them

(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH god Yisrael behold,I turn_back DOM vessels_of the,war which/who in/on/at/with,hands,your_all's which/who you_all fighting in/on/at/with,them DOM king Bāⱱel and=DOM the=\add >ones\add*_from_Kasdiy the,besieging to,you_all from,outside to_the,wall and,gather DOM,them to/towards center the=city the,this )

This could mean: (1) Yahweh will allow the Babylonians to enter the city or (2) Yahweh will cause the Israelites to bring their weapons back into the center of the city.

BI Jer 21:4 ©