Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 15:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The land was given to them alone,
 ⇔ and no stranger had come in among them.

OET-LVTo/for_them by_themselves it_was_given the_earth/land and_not he_passed a_stranger in/on/at/with_midst_them.

UHBלָ⁠הֶ֣ם לְ֭⁠בַדָּ⁠ם נִתְּנָ֣ה הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠לֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם׃
   (lā⁠hem lə⁠ⱱaddā⁠m nittənāh hā⁠ʼāreʦ və⁠loʼ-ˊāⱱar zār bə⁠tōkā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTo them alone the land was given,
 ⇔ and no stranger passed in their midst.

USTGod gave the land of Edom exclusively to my wise ancestors.
 ⇔ No one came from another country and caused them to think wrongly about God.


BSBto whom alone the land was given
 ⇔ when no foreigner passed among them.

OEBWho had the land all to themselves,
 ⇔ When no stranger had yet come among them.

WEBto whom alone the land was given,
 ⇔ and no stranger passed among them):

WMB (Same as above)

NETto whom alone the land was given
 ⇔ when no foreigner passed among them.

LSVTo them alone was the land given,
And a stranger did not pass over into their midst:

FBVthose who to whom alone the land was given before foreigners ever were there.[fn]


15:19 Implying that the influence of foreigners might have impacted traditional wisdom.

T4TGod gave this land to those ancestors, who were truly wise;
 ⇔ no one from another country caused them to think wrongly [IDM].

LEB• [fn] the land was given, and no stranger passed through their midst.


?:? Literally “to them to alone them”

BBEFor only to them was the land given, and no strange people were among them:)

MoffNo Moff JOB book available

JPSUnto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.

ASVUnto whom alone the land was given,
 ⇔ And no stranger passed among them):

DRATo whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.

YLTTo them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:

DrbyUnto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

RVUnto whom alone the land was given, and no stranger passed among them:)

WbstrTo whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

KJB-1769Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.

KJB-1611Unto whom alone the earth was giuen, and no stranger passed among them.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsUnto whom alone the earth was geue, and no straunger went among them.
   (Unto whom alone the earth was give, and no stranger went among them.)

GnvaTo whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
   (To whom alone the land was given and no stranger passed through them.)

Cvdlvnto whom only the londe was geuen, that no straunger shulde come amonge them.
   (vnto whom only the land was given, that no stranger should come among them.)

WycTo whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
   (To which alone the earth is given, and an alien shall not pass by them.)

Luthwelchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
   (welchen alone the Land given is, that kein Fremder through they/she/them go muß.)

ClVgquibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
   (to_whom solis data it_is terra, and not/no transivit alienus through them.)

BrTrTo them alone the earth was given, and no stranger came upon them.

BrLXXΑὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπʼ αὐτούς.
   (Autois monois edothaʸ haʸ gaʸ, kai ouk epaʸlthen allogenaʸs epʼ autous.)


TSNTyndale Study Notes:

15:17-19 before any foreigners arrived: Eliphaz’s contempt for foreign ideas is ironic because wisdom literature has a more international flavor than is characteristic of other Old Testament writings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

לָ⁠הֶ֣ם לְ֭⁠בַדָּ⁠ם נִתְּנָ֣ה הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠לֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּ⁠תוֹכָֽ⁠ם

to/for=them by,themselves, given the=earth/land and=not passed stranger in/on/at/with,midst,them

By them, Eliphaz means the “fathers” or ancestors whom he described in the previous verse, and by the land he probably means Edom and specifically his home city of Teman, which was renowned for its wisdom (see Jeremiah 49:7). By saying that only those ancestors lived there and no stranger passed among them, he means that their wisdom was not diluted by outside influences. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “My wise ancestors lived by themselves in Teman, where there were no outside influences to dilute their wisdom”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

נִתְּנָ֣ה הָ⁠אָ֑רֶץ

given the=earth/land

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave the land”

BI Job 15:19 ©