Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The land was given to them alone,
⇔ ≈and no stranger had come in among them.
OET-LV To/for_them by_themselves it_was_given the_earth/land and_not he_passed a_stranger in/on/at/with_midst_them.
UHB לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם׃ ‡
(lāhem ləⱱaddām nittənāh hāʼāreʦ vəloʼ-ˊāⱱar zār bətōkām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη ἡ γῆ, καὶ οὐκ ἐπῆλθεν ἀλλογενὴς ἐπʼ αὐτούς.
(Autois monois edothaʸ haʸ gaʸ, kai ouk epaʸlthen allogenaʸs epʼ autous. )
BrTr To them alone the earth was given, and no stranger came upon them.
ULT To them alone the land was given,
⇔ and no stranger passed in their midst.
UST God gave the land of Edom exclusively to my wise ancestors.
⇔ No one came from another country and caused them to think wrongly about God.
BSB to whom alone the land was given
⇔ when no foreigner passed among them.
OEB Who had the land all to themselves,
⇔ When no stranger had yet come among them.
WEBBE to whom alone the land was given,
⇔ and no stranger passed amongst them):
WMBB (Same as above)
NET to whom alone the land was given
⇔ when no foreigner passed among them.
LSV To them alone was the land given,
And a stranger did not pass over into their midst:
FBV those who to whom alone the land was given before foreigners ever were there.[fn]
15:19 Implying that the influence of foreigners might have impacted traditional wisdom.
T4T God gave this land to those ancestors, who were truly wise;
⇔ no one from another country caused them to think wrongly [IDM].
LEB • [fn] the land was given, and no stranger passed through their midst.
15:1 Literally “to them to alone them”
BBE For only to them was the land given, and no strange people were among them:)
Moff No Moff JOB book available
JPS Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
ASV Unto whom alone the land was given,
⇔ And no stranger passed among them):
DRA To whom alone the earth was given, and no stranger hath passed among them.
YLT To them alone was the land given, And a stranger passed not over into their midst:
Drby Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
RV Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them:)
Wbstr To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
KJB-1769 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
KJB-1611 Unto whom alone the earth was giuen, and no stranger passed among them.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Unto whom alone the earth was geue, and no straunger went among them.
(Unto whom alone the earth was give, and no stranger went among them.)
Gnva To whome alone the land was giuen and no stranger passed through them.
(To whom alone the land was given and no stranger passed through them. )
Cvdl vnto whom only the londe was geuen, that no straunger shulde come amonge them.
(unto whom only the land was given, that no stranger should come among them.)
Wycl To whiche aloone the erthe is youun, and an alien schal not passe bi hem.
(To which alone the earth is given, and an alien shall not pass by them.)
Luth welchen allein das Land gegeben ist, daß kein Fremder durch sie gehen muß.
(welchen alone the Land given is, that kein Fremder through they/she/them go muß.)
ClVg quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
(to_whom solis data it_is terra, and not/no transivit alienus through them. )
15:17-19 before any foreigners arrived: Eliphaz’s contempt for foreign ideas is ironic because wisdom literature has a more international flavor than is characteristic of other Old Testament writings.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לָהֶ֣ם לְ֭בַדָּם נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ וְלֹא־עָ֖בַר זָ֣ר בְּתוֹכָֽם
to/for=them by,themselves, given the=earth/land and=not passed stranger in/on/at/with,midst,them
By them, Eliphaz means the “fathers” or ancestors whom he described in the previous verse, and by the land he probably means Edom and specifically his home city of Teman, which was renowned for its wisdom (see Jeremiah 49:7). By saying that only those ancestors lived there and no stranger passed among them, he means that their wisdom was not diluted by outside influences. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “My wise ancestors lived by themselves in Teman, where there were no outside influences to dilute their wisdom”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נִתְּנָ֣ה הָאָ֑רֶץ
given the=earth/land
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God gave the land”