Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 15:12 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Why do your emotions get carried away?
 ⇔ Why do your eyes flash with anger?

OET-LVWhy carry_away_you heart_your and_why flash eyes_your.

UHBמַה־יִּקָּחֲ⁠ךָ֥ לִבֶּ֑⁠ךָ וּֽ⁠מַה־יִּרְזְמ֥וּ⁠ן עֵינֶֽי⁠ךָ׃
   (mah-yiqqāḩₐ⁠kā libe⁠kā ū⁠mah-yirzəmū⁠n ˊēyney⁠kā.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου; ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου,
   (Ti etolmaʸsen haʸ kardia sou; aʸ ti epaʸnegkan hoi ofthalmoi sou, )

BrTrWhat has thine heart dared? or what have thine eyes aimed at,

ULTWhy does your heart carry you away
 ⇔ and why do your eyes flash,

USTYou should not be allowing yourself to become so emotional.
 ⇔ No, you should not be allowing yourself to lose your temper.

BSBWhy has your heart carried you away,
 ⇔ and why do your eyes flash,[fn]


15:12 Or blink


OEBHow fierce the emotions that sweep thee!
 ⇔ And how thou flashest thine eyes,

WEBBEWhy does your heart carry you away?
 ⇔ Why do your eyes flash,

WMBB (Same as above)

NETWhy has your heart carried you away,
 ⇔ and why do your eyes flash,

LSVWhy does your heart take you away? And why are your eyes high?

FBVWhy do you let yourself be carried away by your emotions?[fn]


15:12 Literally, “Why does your heart take you?”

T4TWhy do you allow yourself to be carried away/excited► by your emotions?
 ⇔ Why are you very angry, with the result that your eyes flash?

LEB•  And why do your eyes flash,

BBEWhy is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;

MoffNo Moff JOB book available

JPSWhy doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?

ASVWhy doth thy heart carry thee away?
 ⇔ And why do thine eyes flash,

DRAWhy doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?

YLTWhat — doth thine heart take thee away? And what — are thine eyes high?

DrbyWhy doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?

RVWhy doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?

WbstrWhy doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,

KJB-1769Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
   (Why doth thine/your heart carry thee/you away? and what do thy/your eyes wink at, )

KJB-1611Why doeth thine heart carie thee away? and what doe thine eyes winke at,
   (Why doeth thine/your heart carry thee/you away? and what do thine/your eyes winke at,)

BshpsWhy doth thyne heart so bewitche thee? And wherefore winckest thou with thyne eyes,
   (Why doth thine/your heart so bewitche thee/you? And wherefore winckest thou/you with thine/your eyes,)

GnvaWhy doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
   (Why doeth thine/your heart take thee/you away, and what do thine/your eyes meane, )

CvdlWhy doth thine herte make the so proude? Why stondest thou so greatly in thine owne conceate? Where vnto loke thine eyes,
   (Why doth thine/your heart make the so proud? Why stondest thou/you so greatly in thine/your own conceate? Where unto look thine/your eyes,)

WyclWhat reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
   (What reisith thin heart thee/you, and thou/you as thinking great things hast eyes astonished?)

LuthWas nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
   (What nimmt your heart vor? What siehest you so stolz?)

ClVgQuid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
   (What you(sg) elevat heart tuum, and as_if magna cogitans attonitos habes oculos? )


TSNTyndale Study Notes:

15:12 What has weakened your vision (literally Why do your eyes blink): This sentence might be a metaphor for unbelief, or it could indicate winking like a schemer or blinking in disbelief.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

מַה־יִּקָּחֲ⁠ךָ֥ לִבֶּ֑⁠ךָ וּֽ⁠מַה־יִּרְזְמ֥וּ⁠ן עֵינֶֽי⁠ךָ

what? carry_~_away,you heart,your and,why flash, eyes,your

Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. (This is the beginning of a sentence that Eliphaz completes in the next verse.) Alternate translation: “Your heart should not carry you away and your eyes should not flash”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

מַה־יִּקָּחֲ⁠ךָ֥ לִבֶּ֑⁠ךָ

what? carry_~_away,you heart,your

Eliphaz is speaking of Job’s heart as if it were a living thing that could carry him away. He is using Job’s heart to represent his emotions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you allowing yourself to become so emotional” or, as a statement, “You should not allow yourself to become so emotional”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

וּֽ⁠מַה־יִּרְזְמ֥וּ⁠ן עֵינֶֽי⁠ךָ

and,why flash, eyes,your

Eliphaz is speaking of anger by association with the way that the eyes of a person who is angry will appear to flash or give off light. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and why are you so angry” or as a statement, “and you should not be so angry”

BI Job 15:12 ©