Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Why do your emotions get carried away?
⇔ ≈Why do your eyes flash with anger?
OET-LV Why carry_away_you heart_your and_why flash eyes_your.
UHB מַה־יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ׃ ‡
(mah-yiqqāḩₐkā libekā ūmah-yirzəmūn ˊēyneykā.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί ἐτόλμησεν ἡ καρδία σου; ἢ τί ἐπήνεγκαν οἱ ὀφθαλμοί σου,
(Ti etolmaʸsen haʸ kardia sou; aʸ ti epaʸnegkan hoi ofthalmoi sou, )
BrTr What has thine heart dared? or what have thine eyes aimed at,
ULT Why does your heart carry you away
⇔ and why do your eyes flash,
UST You should not be allowing yourself to become so emotional.
⇔ No, you should not be allowing yourself to lose your temper.
BSB Why has your heart carried you away,
⇔ and why do your eyes flash,[fn]
15:12 Or blink
OEB How fierce the emotions that sweep thee!
⇔ And how thou flashest thine eyes,
WEBBE Why does your heart carry you away?
⇔ Why do your eyes flash,
WMBB (Same as above)
NET Why has your heart carried you away,
⇔ and why do your eyes flash,
LSV Why does your heart take you away? And why are your eyes high?
FBV Why do you let yourself be carried away by your emotions?[fn]
15:12 Literally, “Why does your heart take you?”
T4T Why do you allow yourself to be ◄carried away/excited► by your emotions?
⇔ Why are you very angry, with the result that your eyes flash?
LEB • And why do your eyes flash,
BBE Why is your heart uncontrolled, and why are your eyes lifted up;
Moff No Moff JOB book available
JPS Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
ASV Why doth thy heart carry thee away?
⇔ And why do thine eyes flash,
DRA Why doth thy heart elevate thee, and why dost thou stare with thy eyes, as if they were thinking great things?
YLT What — doth thine heart take thee away? And what — are thine eyes high?
Drby Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
RV Why doth thine heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
Wbstr Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
KJB-1769 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
(Why doth thine/your heart carry thee/you away? and what do thy/your eyes wink at, )
KJB-1611 Why doeth thine heart carie thee away? and what doe thine eyes winke at,
(Why doeth thine/your heart carry thee/you away? and what do thine/your eyes winke at,)
Bshps Why doth thyne heart so bewitche thee? And wherefore winckest thou with thyne eyes,
(Why doth thine/your heart so bewitche thee/you? And wherefore winckest thou/you with thine/your eyes,)
Gnva Why doeth thine heart take thee away, and what doe thine eyes meane,
(Why doeth thine/your heart take thee/you away, and what do thine/your eyes meane, )
Cvdl Why doth thine herte make the so proude? Why stondest thou so greatly in thine owne conceate? Where vnto loke thine eyes,
(Why doth thine/your heart make the so proud? Why stondest thou/you so greatly in thine/your own conceate? Where unto look thine/your eyes,)
Wycl What reisith thin herte thee, and thou as thenkynge grete thingis hast iyen astonyed?
(What reisith thin heart thee/you, and thou/you as thinking great things hast eyes astonished?)
Luth Was nimmt dein Herz vor? Was siehest du so stolz?
(What nimmt your heart vor? What siehest you so stolz?)
ClVg Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans attonitos habes oculos?
(What you(sg) elevat heart tuum, and as_if magna cogitans attonitos habes oculos? )
15:12 What has weakened your vision (literally Why do your eyes blink): This sentence might be a metaphor for unbelief, or it could indicate winking like a schemer or blinking in disbelief.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ וּֽמַה־יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ
what? carry_~_away,you heart,your and,why flash, eyes,your
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. (This is the beginning of a sentence that Eliphaz completes in the next verse.) Alternate translation: “Your heart should not carry you away and your eyes should not flash”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
מַה־יִּקָּחֲךָ֥ לִבֶּ֑ךָ
what? carry_~_away,you heart,your
Eliphaz is speaking of Job’s heart as if it were a living thing that could carry him away. He is using Job’s heart to represent his emotions. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Why are you allowing yourself to become so emotional” or, as a statement, “You should not allow yourself to become so emotional”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וּֽמַה־יִּרְזְמ֥וּן עֵינֶֽיךָ
and,why flash, eyes,your
Eliphaz is speaking of anger by association with the way that the eyes of a person who is angry will appear to flash or give off light. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and why are you so angry” or as a statement, “and you should not be so angry”