Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’ll be finished before their time,
⇔ and their branches won’t flourish and produce leaves.
OET-LV In/on/at/with_before time_his it_will_be_completed and_branch_his not it_will_grow_luxuriant.
UHB בְּֽלֹא־י֭וֹמוֹ תִּמָּלֵ֑א וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה׃ ‡
(bəloʼ-yōmō timmālēʼ vəkipātō loʼ raˊₐnānāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἡ τομὴ αὐτοῦ πρὸ ὥρας φθαρήσεται, καὶ ὁ ῥάδαμνος αὐτοῦ οὐ μὴ πυκάσῃ.
(Haʸ tomaʸ autou pro hōras ftharaʸsetai, kai ho ɽadamnos autou ou maʸ pukasaʸ. )
BrTr His harvest shall perish before the time, and his branch shall not flourish.
ULT When it is not his day, it will be fulfilled,
⇔ and his branch will not be green.
UST While they are still young, they will die.
⇔ They are like branches that have broken off a tree and dried up.
BSB It will be paid in full before his time,
⇔ and his branch will not flourish.
OEB It shall wither before its time,
⇔ Or ever its fronds become green.
WEBBE It will be accomplished before his time.
⇔ His branch will not be green.
WMBB (Same as above)
NET Before his time he will be paid in full,
⇔ and his branches will not flourish.
LSV It is not completed in his day,
And his bending branch is not green.
FBV This will be paid in full before their time has come. They are like tree branches that wither,
T4T Before they are old, they will wither;
⇔ they will be like [MET] branches that wither and never become green again.
LEB • [fn] and his branch will not flourish.
15:1 Literally “in not his day,” or “without his day”
BBE His branch is cut off before its time, and his leaf is no longer green.
Moff No Moff JOB book available
JPS It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
ASV It shall be accomplished before his time,
⇔ And his branch shall not be green.
DRA Before his days be full he shall perish: and his hands shall wither away.
YLT Not in his day is it completed, And his bending branch is not green.
Drby It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
RV It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Wbstr It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
KJB-1769 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.[fn]
15.32 accomplished: or, cut off
KJB-1611 [fn]It shall be accomplished before his time, and his branch shall not bee greene.
(It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be greene.)
15:32 Or, cut off.
Bshps He shal perishe afore his time be worne out, and his braunche shall not be greene.
(He shall perish afore his time be worne out, and his branche shall not be greene.)
Gnva His branch shall not be greene, but shall be cut off before his day.
Cvdl He shall perish, afore his tyme be worne out, and his honde shal not be grene.
(He shall perish, afore his time be worne out, and his hand shall not be grene.)
Wycl Bifor that hise daies ben fillid, he schal perische, and hise hondis schulen wexe drye;
(Bifor that his days been fillid, he shall perische, and his hands should wexe drye;)
Luth Er wird ein Ende nehmen, wenn‘s ihm uneben ist, und sein Zweig wird nicht grünen.
(He becomes a Ende take, wenn‘s him uneben is, and his Zweig becomes not grünen.)
ClVg Antequam dies ejus impleantur peribit, et manus ejus arescent.[fn]
(Antequam days his impleantur peribit, and hands his arescent. )
15.32 Antequam dies ejus. GREG. Quia longos animo, etc., usque ad indisciplinatis obviat mors.
15.32 Antequam days his. GREG. Because longos animo, etc., until to indisciplinatis obviat mors.
15:20-35 The wicked also suffer everything that happened to Job (see 1:16-19)—attacks by marauders (15:21), loss of possessions (15:29), crumbled houses (15:28), and fire (15:30, 34).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בְּֽלֹא־י֭וֹמוֹ
in/on/at/with,before time,his
Eliphaz assumes that Job will understand that by his day, he means the day for the wicked to die. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “When it is not his day to die” or “Before the time would have come for him to die”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
תִּמָּלֵ֑א
paid_in_full
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will happen”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
וְ֝כִפָּת֗וֹ לֹ֣א רַעֲנָֽנָה
and,branch,his not flourish
Eliphaz is continuing the image from the previous verse of the wicked person being like a plant or bush. He is speaking of this plant or bush being alive by association with the way that its branches would be green inside if it were alive. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “yes, he will die”