Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 15:29 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They won’t be rich and their wealth won’t endure,
 ⇔ and their herds and flocks won’t spread across the land.

OET-LVNot he_will_be_rich and_not it_will_endure wealth_his and_not it_will_stretch_out in_the_earth possessions_his.

UHBלֹֽא־יֶ֭עְשַׁר וְ⁠לֹא־יָק֣וּם חֵיל֑⁠וֹ וְ⁠לֹֽא־יִטֶּ֖ה לָ⁠אָ֣רֶץ מִנְלָֽ⁠ם׃
   (loʼ-yeˊshar və⁠loʼ-yāqūm ḩēyl⁠ō və⁠loʼ-yiţţeh lā⁠ʼāreʦ minlā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὔτε μὴ πλουτισθῇ, οὔτε μὴ μείνῃ αὐτοῦ τὰ ὑπάρχοντα· οὐ μὴ βάλῃ ἐπὶ τὴν γῆν σκιὰν,
   (Oute maʸ ploutisthaʸ, oute maʸ meinaʸ autou ta huparⱪonta; ou maʸ balaʸ epi taʸn gaʸn skian, )

BrTrNeither shall he at all grow rich, nor shall his substance remain: he shall not cast a shadow upon the earth.

ULTHe will not be rich, and his wealth will not stand,
 ⇔ and their possessions will not spread over the land.

USTFew wicked people become rich, and those who do become rich do not stay rich for very long.
 ⇔ No, they do not acquire great wealth.

BSBHe will no longer be rich; his wealth will not endure.
 ⇔ His possessions will not overspread the land.


OEBHis substance shall not endure.
 ⇔ On the earth he shall cast no shadow.

WEBBEHe will not be rich, neither will his substance continue,
 ⇔ neither will their possessions be extended on the earth.

WMBB (Same as above)

NETHe will not grow rich,
 ⇔ and his wealth will not endure,
 ⇔ nor will his possessions spread over the land.

LSVHe is not rich, nor does his wealth rise,
Nor does he stretch out their continuance on earth.

FBVThey will lose their riches, their wealth will not endure, their possessions will not spread over the earth.

T4TBut they will not remain rich very long;
 ⇔ Everything that they own will be taken from them;
 ⇔ their possessions will all disappear.

LEB•  and their possessions will not stretch across the earth.[fn]


15:1 See HCSB, ESV; or “will not reach to the earth”; perhaps “his possessions will not go to the underworld”

BBEHe does not get wealth for himself, and is unable to keep what he has got; the heads of his grain are not bent down to the earth.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.

ASVHe shall not be rich, neither shall his substance continue,
 ⇔ Neither shall their possessions be extended on the earth.

DRAHe shall not be enriched, neither shall his substance continue, neither shall he push his root in the earth.

YLTHe is not rich, nor doth his wealth rise, Nor doth he stretch out on earth their continuance.

DrbyHe shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.

RVHe shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.

WbstrHe shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.

KJB-1769He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.

KJB-1611He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof vpon the earth.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsHe shall not be riche, neither shall his substaunce continue, neither shal the prosperitie thereof be prolonged vpon earth.
   (He shall not be riche, neither shall his substance continue, neither shall the prosperity thereof be prolonged upon earth.)

GnvaHe shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof in the earth.

CvdlHe shall not be rich, nether shall his substaunce continue, ner encrease vpon earth.
   (He shall not be rich, neither shall his substance continue, nor encrease upon earth.)

WyclHe schal not be maad riche, nether his catel schal dwelle stidefastli; nether he schal sende his roote in the erthe,
   (He shall not be made riche, neither his cattle shall dwell stidefastli; neither he shall send his root in the earth,)

LuthEr wird nicht reich bleiben, und sein Gut wird nicht bestehen, und sein Glück wird sich nicht ausbreiten im Lande.
   (He becomes not reich bleiben, and his Gut becomes not bestehen, and his Glück becomes itself/yourself/themselves not ausbreiten in_the land.)

ClVgNon ditabitur, nec perseverabit substantia ejus, nec mittet in terra radicem suam.[fn]
   (Non ditabitur, but_not perseverabit substantia his, but_not mittet in earth/land radicem suam. )


15.29 Non ditabitur, quia superbi cogitatio ab auctoris sui gratia non inhabitabitur. Nec perseverabit. Ibid. Ac si dicat: Hoc quod habere videtur, exterius transit, et illud quod transire non poterat, interius non habet. Nec mittet in terram, quia velut ad levem flatum, sic ad motum occultæ sententiæ vita ejus eruitur; vel, in terram non mittet, etc., quia nunquam ad æternæ vitæ desiderium cordis sui cogitationem plantat.


15.29 Non ditabitur, because superbi cogitatio away auctoris sui gratia not/no inhabitabitur. Nec perseverabit. Ibid. Ac when/but_if let_him_say: This that habere videtur, exterius transit, and illud that transire not/no poterat, interius not/no habet. Nec mittet in the_earth/land, because velut to levem flatum, so to motum occultæ sententiæ vita his eruitur; vel, in the_earth/land not/no mittet, etc., because nunquam to æternæ of_life desiderium cordis sui cogitationem plantat.


TSNTyndale Study Notes:

15:20-35 The wicked also suffer everything that happened to Job (see 1:16-19)—attacks by marauders (15:21), loss of possessions (15:29), crumbled houses (15:28), and fire (15:30, 34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹא־יָק֣וּם חֵיל֑⁠וֹ

and=not endure wealth,his

See how you translated the term stand in 14:2. Alternate translation: “and his wealth will not remain”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹֽא־יִטֶּ֖ה לָ⁠אָ֣רֶץ מִנְלָֽ⁠ם

and=not spread in_the,earth possessions,his

See how you translated the similar expression in 1:10. Alternate translation: “and they will not have large herds of cattle” or “and he will not have large herds of cattle”

Note 3 topic: writing-pronouns

מִנְלָֽ⁠ם

possessions,his

The pronoun their refers to wicked people. Since Eliphaz speaks of a wicked person in the singular in the first part of this verse, it may be more natural in your language to use the singular here as well. Alternate translation: “his possessions”

BI Job 15:29 ©