Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They rush against him in defiance,
⇔ trusting the thick reinforcing of their shields.
OET-LV He_runs to_him/it in/on/at/with_defiance in/on/at/with_thick of_the_bosses shield_his.
UHB יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו׃ ‡
(yārūʦ ʼēlāyv bəʦaūāʼr baˊₐⱱiy gabēy māginnāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔδραμε δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει, ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ.
(Edrame de enantion autou hubrei, en paⱪei nōtou aspidos autou. )
BrTr And he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.
ULT He rushes against him with the neck,
⇔ with the thickness of the bosses of his shields,
UST Wicked people stubbornly oppose God
⇔ as if they had a strong shield to protect themselves against God.
BSB rushing headlong at Him
⇔ with a thick, studded shield.
OEB Running against Him stiff-necked
⇔ With the thick of the boss of his bucklers,
WEBBE he runs at him with a stiff neck,
⇔ with the thick shields of his bucklers,
WMBB (Same as above)
NET defiantly charging against him
⇔ with a thick, strong shield!
LSV He runs to Him with a neck,
With thick bosses of his shields.
FBV insolently attacking him with their shields.
T4T They stubbornly [IDM] rush to attack God
⇔ as though they were carrying a strong shield to protect themselves.
LEB • [fn] runs against him [fn]
BBE Running against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,
Moff No Moff JOB book available
JPS He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
ASV He runneth upon him with a stiff neck,
⇔ With the thick bosses of his bucklers;
DRA He hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.
YLT He runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.
Drby He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
RV He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers:
Wbstr He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
KJB-1769 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
(He runth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: )
KJB-1611 He runneth vpon him, euen on his necke, vpon the thicke bosses of his bucklers:
(He runth upon him, even on his necke, upon the thick bosses of his bucklers:)
Bshps He runneth proudly vpon him, & with a stiffe necke fighteth he against him.
(He runth proudly upon him, and with a stiffe necke fightth he against him.)
Gnva Therefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
(Therefore God shall run upon him, even upon his necke, and against the most thick part of his shielde. )
Cvdl He runneth proudly vpon him, & with a stiff necke fighteth he agaynst him:
(He runth proudly upon him, and with a stiff necke fightth he against him:)
Wycl He ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
(He ran with neck reisid against God, and he was armed with fat nol.)
Luth Er läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
(He läuft with to_him Kopf at him/it and ficht stubbornlich against ihn.)
ClVg Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.[fn]
(Cucurrit adversus him erecto collo, and pingui cervice armatus it_is. )
15.26 Cucurrit, id est in malo opere obstaculum de adversitate non habuit. Et pingui cervice armatus est. Pinguis cervix est opulenta superbia affluentibus rebus quasi multis carnibus fulta.
15.26 Cucurrit, id it_is in malo opere obstaculum about adversitate not/no habuit. And pingui cervice armatus it_is. Pinguis cervix it_is opulenta superbia affluentibus rebus as_if multis carnibus fulta.
15:20-35 The wicked also suffer everything that happened to Job (see 1:16-19)—attacks by marauders (15:21), loss of possessions (15:29), crumbled houses (15:28), and fire (15:30, 34).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יָר֣וּץ אֵלָ֣יו בְּצַוָּ֑אר בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו
rushes to=him/it in/on/at/with,defiance in/on/at/with,thick studded shield,his
Eliphaz is speaking as if a wicked person would literally attack God in this way. He is actually making a comparison to describe the arrogant confidence with which a wicked person defies God. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison rather than as a literal statement. Alternate translation: “He opposes God as if he were a warrior arrogantly attacking God, confident that his thick shield would protect him”
Note 2 topic: writing-pronouns
יָר֣וּץ אֵלָ֣יו
rushes to=him/it
The pronoun He refers to the wicked person, while the pronoun him refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The wicked person rushes against God”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בְּצַוָּ֑אר
in/on/at/with,defiance
This expression refers to the attitude of someone who is holding his neck straight and his head high, displaying arrogant confidence with his posture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “arrogantly”
Note 4 topic: translate-unknown
בַּ֝עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו
in/on/at/with,thick studded shield,his
The word “boss” describes the outwardly rounded part of a shield. A warrior would face this part of the shield against an enemy, holding the shield by a handle inside the boss. If a shield had a thick boss, that would protect the warrior against blows from swords and spears, and it would also allow a warrior to use the shield to knock an opponent down and pin him to the ground. If your readers would not be familiar with what bosses of shields are, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “confident that he can use his thick shield to protect himself and attack his opponent”
Note 5 topic: figures-of-speech / irony
בַּ֝עֲבִ֗י
in/on/at/with,thick
Eliphaz speaks in this verse of the thickness* of the shield that the wicked person would use against God, but in the next verse he indicates that the wicked person is actually “fat” and so not in shape physically for combat. So while Eliphaz seems to suggest here that the wicked person is a formidable foe, he actually means the opposite of what he is saying, as the next verse reveals. To help your readers recognize this, if your language has a word that can mean both “thick” and “fat,” it would be appropriate to use that word here in your translation.
Note 6 topic: translate-plural
גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽיו
studded shield,his
By using the plural forms bosses and shields, Eliphaz seems to be portraying the wicked person as if he were an army or as if he were commanding an army. It may be more natural in your language to use singular forms. Alternate translation: “the boss of his shield”