Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 15:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They rush against him in defiance,
 ⇔ trusting the thick reinforcing of their shields.

OET-LVHe_runs to_him/it in/on/at/with_defiance in/on/at/with_thick of_the_bosses shield_his.

UHBיָר֣וּץ אֵלָ֣י⁠ו בְּ⁠צַוָּ֑אר בַּ֝⁠עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽי⁠ו׃
   (yārūʦ ʼēlāy⁠v bə⁠ʦaūāʼr ba⁠ˊₐⱱiy gabēy māginnāy⁠v.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἜδραμε δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ὕβρει, ἐν πάχει νώτου ἀσπίδος αὐτοῦ.
   (Edrame de enantion autou hubrei, en paⱪei nōtou aspidos autou. )

BrTrAnd he has run against him with insolence, on the thickness of the back of his shield.

ULTHe rushes against him with the neck,
 ⇔ with the thickness of the bosses of his shields,

USTWicked people stubbornly oppose God
 ⇔ as if they had a strong shield to protect themselves against God.

BSBrushing headlong at Him
 ⇔ with a thick, studded shield.


OEBRunning against Him stiff-necked
 ⇔ With the thick of the boss of his bucklers,

WEBBEhe runs at him with a stiff neck,
 ⇔ with the thick shields of his bucklers,

WMBB (Same as above)

NETdefiantly charging against him
 ⇔ with a thick, strong shield!

LSVHe runs to Him with a neck,
With thick bosses of his shields.

FBVinsolently attacking him with their shields.

T4TThey stubbornly [IDM] rush to attack God
 ⇔ as though they were carrying a strong shield to protect themselves.

LEB• [fn] runs against him [fn]


15:1 Literally “with neck”

15:1 Literally “with the thickness of the boss of his shield”

BBERunning against him like a man of war, covered by his thick breastplate; even like a king ready for the fight,

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.

ASVHe runneth upon him with a stiff neck,
 ⇔ With the thick bosses of his bucklers;

DRAHe hath run against him with his neck raised up, and is armed with a fat neck.

YLTHe runneth unto Him with a neck, With thick bosses of his shields.

DrbyHe runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;

RVHe runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers:

WbstrHe runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:

KJB-1769He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
   (He runth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: )

KJB-1611He runneth vpon him, euen on his necke, vpon the thicke bosses of his bucklers:
   (He runth upon him, even on his necke, upon the thick bosses of his bucklers:)

BshpsHe runneth proudly vpon him, & with a stiffe necke fighteth he against him.
   (He runth proudly upon him, and with a stiffe necke fightth he against him.)

GnvaTherefore God shall runne vpon him, euen vpon his necke, and against the most thicke part of his shielde.
   (Therefore God shall run upon him, even upon his necke, and against the most thick part of his shielde. )

CvdlHe runneth proudly vpon him, & with a stiff necke fighteth he agaynst him:
   (He runth proudly upon him, and with a stiff necke fightth he against him:)

WyclHe ran with neck reisid ayens God, and he was armed with fat nol.
   (He ran with neck reisid against God, and he was armed with fat nol.)

LuthEr läuft mit dem Kopf an ihn und ficht halsstarriglich wider ihn.
   (He läuft with to_him Kopf at him/it and ficht stubbornlich against ihn.)

ClVgCucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.[fn]
   (Cucurrit adversus him erecto collo, and pingui cervice armatus it_is. )


15.26 Cucurrit, id est in malo opere obstaculum de adversitate non habuit. Et pingui cervice armatus est. Pinguis cervix est opulenta superbia affluentibus rebus quasi multis carnibus fulta.


15.26 Cucurrit, id it_is in malo opere obstaculum about adversitate not/no habuit. And pingui cervice armatus it_is. Pinguis cervix it_is opulenta superbia affluentibus rebus as_if multis carnibus fulta.


TSNTyndale Study Notes:

15:20-35 The wicked also suffer everything that happened to Job (see 1:16-19)—attacks by marauders (15:21), loss of possessions (15:29), crumbled houses (15:28), and fire (15:30, 34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יָר֣וּץ אֵלָ֣י⁠ו בְּ⁠צַוָּ֑אר בַּ֝⁠עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽי⁠ו

rushes to=him/it in/on/at/with,defiance in/on/at/with,thick studded shield,his

Eliphaz is speaking as if a wicked person would literally attack God in this way. He is actually making a comparison to describe the arrogant confidence with which a wicked person defies God. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison rather than as a literal statement. Alternate translation: “He opposes God as if he were a warrior arrogantly attacking God, confident that his thick shield would protect him”

Note 2 topic: writing-pronouns

יָר֣וּץ אֵלָ֣י⁠ו

rushes to=him/it

The pronoun He refers to the wicked person, while the pronoun him refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The wicked person rushes against God”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠צַוָּ֑אר

in/on/at/with,defiance

This expression refers to the attitude of someone who is holding his neck straight and his head high, displaying arrogant confidence with his posture. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “arrogantly”

Note 4 topic: translate-unknown

בַּ֝⁠עֲבִ֗י גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽי⁠ו

in/on/at/with,thick studded shield,his

The word “boss” describes the outwardly rounded part of a shield. A warrior would face this part of the shield against an enemy, holding the shield by a handle inside the boss. If a shield had a thick boss, that would protect the warrior against blows from swords and spears, and it would also allow a warrior to use the shield to knock an opponent down and pin him to the ground. If your readers would not be familiar with what bosses of shields are, in your translation you could use a general expression. Alternate translation: “confident that he can use his thick shield to protect himself and attack his opponent”

Note 5 topic: figures-of-speech / irony

בַּ֝⁠עֲבִ֗י

in/on/at/with,thick

Eliphaz speaks in this verse of the thickness* of the shield that the wicked person would use against God, but in the next verse he indicates that the wicked person is actually “fat” and so not in shape physically for combat. So while Eliphaz seems to suggest here that the wicked person is a formidable foe, he actually means the opposite of what he is saying, as the next verse reveals. To help your readers recognize this, if your language has a word that can mean both “thick” and “fat,” it would be appropriate to use that word here in your translation.

Note 6 topic: translate-plural

גַּבֵּ֥י מָֽגִנָּֽי⁠ו

studded shield,his

By using the plural forms bosses and shields, Eliphaz seems to be portraying the wicked person as if he were an army or as if he were commanding an army. It may be more natural in your language to use singular forms. Alternate translation: “the boss of his shield”

BI Job 15:26 ©