Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’re terrified by distress and anguish.
⇔ ≈That dread overwhelms them like a king who’s ready for a battle.
OET-LV Terrify_him distress and_anguish overpower_him like_king ready for_the_battle.
UHB יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ כְּמֶ֤לֶךְ ׀ עָתִ֬יד לַכִּידֽוֹר׃ ‡
(yəⱱaˊₐtuhū ʦar ūməʦūqāh titqəfēhū kəmelek ˊātid lakkīdōr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀνάγκη δὲ καὶ θλίψις αὐτὸν καθέξει, ὥσπερ στρατηγὸς πρωτοστάτης πίπτων·
(anagkaʸ de kai thlipsis auton kathexei, hōsper strataʸgos prōtostataʸs piptōn; )
BrTr Distress also and anguish shall come upon him: he shall fall as a captain in the first rank.
ULT Distress and anguish terrify him;
⇔ it overpowers him like a king ready for battle,
UST Wicked people are always afraid that bad things will happen to them.
⇔ Their fear keeps them from taking actions that might protect them,
⇔ as if an opposing king had defeated them in a battle and they had become helpless.
BSB Distress and anguish terrify him,
⇔ overwhelming him like a king poised to attack.
OEB Constraint and distress overpower him;
WEBBE Distress and anguish make him afraid.
⇔ They prevail against him, as a king ready to the battle.
WMBB (Same as above)
NET Distress and anguish terrify him;
⇔ they prevail against him
⇔ like a king ready to launch an attack,
LSV Adversity and distress terrify him,
They prevail over him as a king ready for a boaster.
FBV Misery and torment overwhelm them like a king preparing for battle.
T4T Because they are afraid of those things happening to them, they are afraid and worry
⇔ that these things will come to them like the army of a king comes to attack their enemies and cause them to suffer [SIM].
LEB • they[fn] overpower him like a king ready for the battle.
15:1 Hebrew “it”
BBE He is greatly in fear of the dark day, trouble and pain overcome him:
Moff No Moff JOB book available
JPS Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
ASV Distress and anguish make him afraid;
⇔ They prevail against him, as a king ready to the battle.
DRA Tribulation shall terrify him, and distress shall surround him, as a king that is prepared for the battle.
YLT Terrify him do adversity and distress, They prevail over him As a king ready for a boaster.
Drby Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
RV Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready to the battle:
Wbstr Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
KJB-1769 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
KJB-1611 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall preuaile against him, as a king ready to the battell.
(Trouble and anguish shall make him afraid; they shall preuaile against him, as a king ready to the battle.)
Bshps Trouble and anguishe wil make him afrayde, and compasse him about, as is a king in the middest of an armie.
(Trouble and anguishe will make him afraid, and compass him about, as is a king in the midst of an armie.)
Gnva Affliction and anguish shall make him afraide: they shall preuaile against him as a King readie to the battell.
(Affliction and anguish shall make him afraid: they shall preuaile against him as a King readie to the battle. )
Cvdl Sorow and carefulnesse make him afrayed, & copasse him rounde aboute, like as it were a kinge with his hoost redy to the battayll.
(Sorow and carefulnesse make him afraid, and copasse him round about, like as it were a king with his host redy to the battle.)
Wyc Tribulacioun schal make hym aferd, and angwisch schal cumpas hym, as a kyng which is maad redi to batel.
(Tribulacioun shall make him aferd, and angwisch shall cumpas him, as a king which is made ready to battle.)
Luth Angst und Not schrecken ihn und schlagen ihn nieder als ein König mit einem Heer.
(Angst and Not schrecken him/it and schlagen him/it nieder als a king with one Heer.)
ClVg Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem qui præparatur ad prælium.[fn]
(Terrebit him tribulatio, and angustia vallabit him, like regem who præparatur to battle. )
15.24 Terrebit, etc. In omni quod iniquus agit, etc., usque ad si ei forte defuerit, quod ex fallacia opponat.
15.24 Terrebit, etc. In all that iniquus agit, etc., until to when/but_if to_him forte defuerit, that from fallacia opponat.
15:20-35 The wicked also suffer everything that happened to Job (see 1:16-19)—attacks by marauders (15:21), loss of possessions (15:29), crumbled houses (15:28), and fire (15:30, 34).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה
terrify,him distress and,anguish
Eliphaz is speaking of Distress and anguish as if they were living things that could terrify a wicked person. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “He is so afraid of what is going to happen to him that he continually feels distress and anguish”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
יְֽ֭בַעֲתֻהוּ צַ֣ר וּמְצוּקָ֑ה
terrify,him distress and,anguish
The terms Distress and anguish mean similar things. Eliphaz is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “Great distress terrifies him” or “He is so afraid of what is going to happen to him that he continually feels great distress”
Note 3 topic: writing-pronouns
תִּ֝תְקְפֵ֗הוּ
overpower,him
The pronoun it refers to Distress and anguish. Eliphaz is speaking of these two similar things as if they were one thing. Your language may permit you to do that in your translation. Alternatively, it may be more natural in your language to use a plural pronoun. Alternate translation: “they overpower him”