Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What do you know that we don’t?
⇔ ≈What do you understand that’s not clear to us?
OET-LV What do_you_know and_not we_know do_you_understand and_not to_us it.
UHB מַה־יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא׃ ‡
(mah-yādaˊtā vəloʼ nēdāˊ tāⱱin vəloʼ-ˊimmānū hūʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τί γὰρ οἶδας, ὃ οὐκ οἴδαμεν; ἢ τί συνίεις σὺ, ὃ οὐ καὶ ἡμεῖς;
(Ti gar oidas, ho ouk oidamen; aʸ ti sunieis su, ho ou kai haʸmeis; )
BrTr For what knowest thou, that we know not? or what understandest thou, which we do not also?
ULT What do you know, and we do not know?
⇔ What do you understand, and it is not with us?
UST We know everything that you know.
⇔ We understand everything that you understand.
BSB What do you know that we do not What do you understand that is not clear to us
⇔
MSB What do you know that we do not What do you understand that is not clear to us
⇔
OEB What knowest thou that we know not?
⇔ What insight is thine and not ours?
WEBBE What do you know that we don’t know?
⇔ What do you understand which is not in us?
WMBB (Same as above)
NET What do you know that we don’t know?
⇔ What do you understand that we don’t understand?
LSV What have you known, and we do not know? [What] do you understand, and it is not with us?
FBV What do you know that we don't? What do you understand that we don't?
T4T ◄What do you know that we do not know?/You do not know anything that we do not know.► [RHQ]
⇔ You do not understand [RHQ] anything that is not also clear to us.
LEB No LEB JOB book available
BBE What knowledge have you which we have not? is there anything in your mind which is not in ours?
Moff No Moff JOB book available
JPS What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
ASV What knowest thou, that we know not?
⇔ What understandest thou, which is not in us?
DRA What knowest thou that we are ignorant of? what dost thou understand that we know not?
YLT What hast thou known, and we know not? Understandest thou — and it is not with us?
Drby What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
RV What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
(What knowest/know thou/you, that we know not? what understandest thou/you, which is not in us? )
SLT What knewest thou and we shall not know? wilt thou understand and it not be with us?
Wbstr What knowest thou that we know not? what understandest thou, which is not in us?
KJB-1769 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
(What knowest/know thou/you, that we know not? what understandest thou/you, which is not in us? )
KJB-1611 What knowest thou that we know not? what vnderstandest thou, which is not in vs?
(What knowest/know thou/you that we know not? what understandst thou/you, which is not in us?)
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva What knowest thou that we knowe not? and vnderstandest that is not in vs?
(What knowest/know thou/you that we know not? and understandst that is not in us? )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?[fn]
(What you_know that ignoremus? what to_be_understoods that nesciamus? )
15.9 Quid nosti. Ibid. Hæc verba patenter ostendunt ex qua mentis elatione prodeat quidquid quasi ad dominicam defensionem sonat.
15.9 What you_know. Ibid. This words patenter ostendunt from which of_the_mind proudone prodeat quidquid as_if to mastercam defensionem sonat.
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
15:9-10 Aged, gray-haired men claim a monopoly on wisdom (8:8-10; 12:20; see 12:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מַה־יָּ֭דַעְתָּ וְלֹ֣א נֵדָ֑ע תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא
what? know and=not know understand and=not to,us he/it
Eliphaz is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [You do not know anything that we do not know! You do not understand anything that we do not understand!]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
תָּ֝בִ֗ין וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא
understand and=not to,us he/it
Eliphaz is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: [What do you understand that we do not understand?]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וְֽלֹא־עִמָּ֥נוּ הֽוּא
and=not to,us he/it
In this context, the expression with us indicates understanding. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [that we do not understand]