Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) It’s not me who condemns you, but it’s your own mouth.
⇔ ≈Your own lips testify against you.
OET-LV Condemns_you mouth_your_own and_not I and_lips_your_own they_testify in/on/at/with_you.
UHB יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־בָֽךְ׃ ‡
(yarshiyˊₐkā fiykā vəloʼ-ʼānī ūsəfāteykā yaˊₐnū-ⱱāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐλέγξαι σε τὸ σὸν στόμα καὶ μὴ ἐγὼ, τὰ δὲ χείλη σου καταμαρτυρήσουσι σου.
(Elegxai se to son stoma kai maʸ egō, ta de ⱪeilaʸ sou katamarturaʸsousi sou. )
BrTr Let thine own mouth, and not me, reprove thee: and thy lips shall testify against thee.
ULT Your mouth condemns you, and not I,
⇔ and your lips testify against you.
UST Everything that you say shows that God should punish you.
⇔ It is not necessary for me to prove that.
BSB Your own mouth, not mine, condemns you;
⇔ your own lips testify against you.
OEB Thine own mouth condems thee – not I,
⇔ And thine own lips are witness against thee.
WEBBE Your own mouth condemns you, and not I.
⇔ Yes, your own lips testify against you.
WMBB (Same as above)
NET Your own mouth condemns you, not I;
⇔ your own lips testify against you.
LSV Your mouth declares you wicked, and not I,
And your lips testify against you.
FBV Your own mouth is condemning you, not me; your own lips are testifying against you.
T4T Everything that you say [MTY] shows that you should be punished;
⇔ so, it is not necessary for me to show that.
LEB • and your lips testify against you.
BBE It is by your mouth, even yours, that you are judged to be in the wrong, and not by me; and your lips give witness against you.
Moff No Moff JOB book available
JPS Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
ASV Thine own mouth condemneth thee, and not I;
⇔ Yea, thine own lips testify against thee.
DRA Thy own mouth shall condemn thee, and not I: and thy own lips shall answer thee.
YLT Thy mouth declareth thee wicked, and not I, And thy lips testify against thee.
Drby Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
RV Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
Wbstr Thy own mouth condemneth thee, and not I: yes, thy own lips testify against thee.
KJB-1769 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
(Thine own mouth condemneth thee/you, and not I: yea, thine/your own lips testify against thee/you. )
KJB-1611 Thine owne mouth condemneth thee, and not I: yea thine owne lippes testifie against thee.
(Thine own mouth condemneth thee/you, and not I: yea thine/your own lippes testify against thee/you.)
Bshps Thyne owne mouth condempneth thee, and not I: yea, thyne owne lippes shape an aunswere against thee.
(Thyne own mouth condempneth thee/you, and not I: yea, thine/your own lippes shape an answer against thee/you.)
Gnva Thine owne mouth condemneth thee, and not I, and thy lippes testifie against thee.
(Thine own mouth condemneth thee/you, and not I, and thy/your lippes testify against thee/you. )
Cvdl Thine owne mouth condemneth the, and not I: yee thine owne lippes shappe the an answere.
(Thine own mouth condemneth them, and not I: ye/you_all thine/your own lippes shape the an answere.)
Wyc Thi tunge, and not Y, schal condempne thee, and thi lippis schulen answere thee.
(Thi tunge, and not I, shall condempne thee/you, and thy/your lippis should answer thee/you.)
Luth Dein Mund wird dich verdammen, und nicht ich; deine Lippen sollen dir antworten.
(Dein Mund becomes you/yourself verdammen, and not ich; your lips sollen you/to_you antworten.)
ClVg Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.[fn]
(Condemnabit you(sg) os tuum, and not/no ego: and labia your respondebunt tibi. )
15.6 Condemnabit te, etc. Aliquando vero quasi rationando comprimere volunt, unde:
15.6 Condemnabit you(sg), etc. Aliquando vero as_if rationando comprimere volunt, unde:
15:6 Your own mouth condemns you: Job feared that this would happen (9:20; see Matt 26:65).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
יַרְשִֽׁיעֲךָ֣ פִ֣יךָ וְלֹא־אָ֑נִי וּ֝שְׂפָתֶ֗יךָ יַעֲנוּ־בָֽךְ
condemns,you mouth,your_own and=not I and,lips,your_own testify in/on/at/with,you
Eliphaz is speaking of Job’s mouth and lips as if they were living things that could condemn and testify against him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It is clear from what you say that you are wrong; I do not need to prove that. Indeed, what you say provides evidence that you are wrong”