Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What’s been told by wise people—
⇔ ≈that hasn’t been hidden from their ancestors.
OET-LV [that]_which wise_[people] they_have_told and_not they_have_hidden from_ancestors_their.
UHB אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם׃ ‡
(ʼₐsher-ḩₐkāmim yaggidū vəloʼ kiḩₐdū mēʼₐⱱōtām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἃ σοφοὶ ἐροῦσι, καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρες αὐτῶν.
(ha sofoi erousi, kai ouk ekrupsan pateres autōn. )
BrTr things wise men say, and their fathers have not hidden.
ULT what the wise have declared—
⇔ and not hidden—from their fathers.
UST These are things that wise people have passed down from their ancestors.
⇔ These wise people have declared all these things openly.
BSB what was declared by wise men
⇔ and was not concealed from their fathers,
OEB Even tales that were told by the wise
⇔ And not hidden from them by their fathers,
WEBBE (which wise men have told by their fathers,
⇔ and have not hidden it;
WMBB (Same as above)
NET what wise men declare,
⇔ hiding nothing,
⇔ from the tradition of their ancestors,
LSV Which the wise declare—And have not hid—from their fathers.
FBV This is what wise men have said, confirmed by their ancestors,
T4T things that wise men have told me,
⇔ truths that their ancestors did not keep hidden.
LEB • and they have not hidden that which is from their ancestors,
BBE (The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;
Moff No Moff JOB book available
JPS Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
ASV (Which wise men have told
⇔ From their fathers, and have not hid it;
DRA Wise men confess and hide not their fathers.
YLT Which the wise declare — And have not hid — from their fathers.
Drby Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
RV (Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
Wbstr Which wise men have told from their fathers, and have not hid it :
KJB-1769 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
KJB-1611 Which wise men haue tolde from their fathers, and haue not hid it:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Which wyse men haue tolde, and haue not hid that which they receaued from theyr fathers:
(Which wise men have told, and have not hid that which they received from their fathers:)
Gnva Which wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
(Which wise men have told, as they have heard of their fathers, and have not kept it secret: )
Cvdl which wyse men haue tolde, & hath not bene hyd from their fathers:
(which wise men have told, and hath/has not been hid from their fathers:)
Wycl Wise men knoulechen, and hiden not her fadris.
(Wise men knoulechen, and hiden not her fathers.)
Luth was die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
(was the Weisen said have, and your Vätern not verhohlen been is,)
ClVg Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:[fn]
(Sapientes confitentur, and not/no abscondunt patres suos: )
15.18 Sapientes confitentur. Ecce audacia hæreticorum, etc., usque ad corda transiisse alienum, id est diabolum. Ecce sententiæ.
15.18 Sapientes confitentur. Behold audacia hæreticorum, etc., until to corda transiisse alienum, id it_is diabolum. Behold sententiæ.
15:17-19 before any foreigners arrived: Eliphaz’s contempt for foreign ideas is ironic because wisdom literature has a more international flavor than is characteristic of other Old Testament writings.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְלֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵאֲבוֹתָֽם
which/who wise told and=not hidden from,ancestors,their
Eliphaz is not suggesting that the wise might have hidden something from their fathers. He means that they have declared what they learned from their fathers and not hidden any of it from the people of their own generation. It may be helpful to move the information that the wise have not hidden what they learned to the end of the sentence. Alternate translation: “what the wise have declared from their fathers and not hidden”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
חֲכָמִ֥ים
wise
Eliphaz is using the adjective wise as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wise people”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
מֵאֲבוֹתָֽם
from,ancestors,their
Although the term fathers is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “from their ancestors”