Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 15:18

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 15:18 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)What’s been told by wise people
 ⇔ that hasn’t been hidden from their ancestors.

OET-LV[that]_which wise_[people] they_have_told and_not they_have_hidden from_ancestors_their.

UHBאֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְ⁠לֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵ⁠אֲבוֹתָֽ⁠ם׃
   (ʼₐsher-ḩₐkāmim yaggidū və⁠loʼ kiḩₐdū mē⁠ʼₐⱱōtā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἃ σοφοὶ ἐροῦσι, καὶ οὐκ ἔκρυψαν πατέρες αὐτῶν.
   (ha sofoi erousi, kai ouk ekrupsan pateres autōn. )

BrTrthings wise men say, and their fathers have not hidden.

ULTwhat the wise have declared—
 ⇔ and not hidden—from their fathers.

USTThese are things that wise people have passed down from their ancestors.
 ⇔ These wise people have declared all these things openly.

BSBwhat was declared by wise men
 ⇔ and was not concealed from their fathers,


OEBEven tales that were told by the wise
 ⇔ And not hidden from them by their fathers,

WEBBE(which wise men have told by their fathers,
 ⇔ and have not hidden it;

WMBB (Same as above)

NETwhat wise men declare,
 ⇔ hiding nothing,
 ⇔ from the tradition of their ancestors,

LSVWhich the wise declare—And have not hid—from their fathers.

FBVThis is what wise men have said, confirmed by their ancestors,

T4Tthings that wise men have told me,
 ⇔ truths that their ancestors did not keep hidden.

LEB•  and they have not hidden that which is from their ancestors,

BBE(The things which wise men have got from their fathers, and have not kept secret from us;

MoffNo Moff JOB book available

JPSWhich wise men have told from their fathers, and have not hid it;

ASV(Which wise men have told
 ⇔ From their fathers, and have not hid it;

DRAWise men confess and hide not their fathers.

YLTWhich the wise declare — And have not hid — from their fathers.

DrbyWhich wise men have told from their fathers, and have not hidden;

RV(Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;

WbstrWhich wise men have told from their fathers, and have not hid it :

KJB-1769Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:

KJB-1611Which wise men haue tolde from their fathers, and haue not hid it:
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsWhich wyse men haue tolde, and haue not hid that which they receaued from theyr fathers:
   (Which wise men have told, and have not hid that which they received from their fathers:)

GnvaWhich wise men haue tolde, as they haue heard of their fathers, and haue not kept it secret:
   (Which wise men have told, as they have heard of their fathers, and have not kept it secret: )

Cvdlwhich wyse men haue tolde, & hath not bene hyd from their fathers:
   (which wise men have told, and hath/has not been hid from their fathers:)

WyclWise men knoulechen, and hiden not her fadris.
   (Wise men knoulechen, and hiden not her fathers.)

Luthwas die Weisen gesagt haben, und ihren Vätern nicht verhohlen gewesen ist,
   (was the Weisen said have, and your Vätern not verhohlen been is,)

ClVgSapientes confitentur, et non abscondunt patres suos:[fn]
   (Sapientes confitentur, and not/no abscondunt patres suos: )


15.18 Sapientes confitentur. Ecce audacia hæreticorum, etc., usque ad corda transiisse alienum, id est diabolum. Ecce sententiæ.


15.18 Sapientes confitentur. Behold audacia hæreticorum, etc., until to corda transiisse alienum, id it_is diabolum. Behold sententiæ.


TSNTyndale Study Notes:

15:17-19 before any foreigners arrived: Eliphaz’s contempt for foreign ideas is ironic because wisdom literature has a more international flavor than is characteristic of other Old Testament writings.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

אֲשֶׁר־חֲכָמִ֥ים יַגִּ֑ידוּ וְ⁠לֹ֥א כִֽ֝חֲד֗וּ מֵ⁠אֲבוֹתָֽ⁠ם

which/who wise told and=not hidden from,ancestors,their

Eliphaz is not suggesting that the wise might have hidden something from their fathers. He means that they have declared what they learned from their fathers and not hidden any of it from the people of their own generation. It may be helpful to move the information that the wise have not hidden what they learned to the end of the sentence. Alternate translation: “what the wise have declared from their fathers and not hidden”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

חֲכָמִ֥ים

wise

Eliphaz is using the adjective wise as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “wise people”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

מֵ⁠אֲבוֹתָֽ⁠ם

from,ancestors,their

Although the term fathers is masculine, Eliphaz is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “from their ancestors”

BI Job 15:18 ©