Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Honestly, God doesn’t do wicked things,
⇔ ≈and the provider doesn’t pervert justice.
OET-LV Also truly god not he_acts_wickedly and_almighty not he_perverts justice.
UHB אַף־אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃ ‡
(ʼaf-ʼāmənām ʼēl loʼ-yarshiyˊa vəshadday loʼ-yəˊaūēt mishpāţ.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Indeed, God truly does not act wickedly,
⇔ and Shaddai does not pervert justice.
UST No, God never does anything wicked.
⇔ Shaddai always treats people fairly.
BSB Indeed, it is true that God does not act wickedly,
⇔ and the Almighty does not pervert justice.
OEB God assuredly cannot do wrong.
⇔ The Almighty would not pervert justice.
WEB Yes surely, God will not do wickedly,
⇔ neither will the Almighty pervert justice.
NET Indeed, in truth, God does not act wickedly,
⇔ and the Almighty does not pervert justice.
LSV Indeed, truly, God does not do wickedly,
And the Mighty does not pervert judgment.
FBV It's absolutely sure that God doesn't act wickedly; the Almighty would never pervert justice.[fn]
34:12 Elihu is repeating what Bildad said in 8:3.
T4T Truly, Almighty God never does what is wicked;
⇔ he always [LIT] does what is fair/just.
LEB • and Shaddai does not pervert justice.
BBE Truly, God does not do evil, and the Ruler of all is not a false judge.
MOF No MOF JOB book available
JPS Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert justice.
ASV Yea, of a surety, God will not do wickedly,
⇔ Neither will the Almighty pervert justice.
DRA For in very deed God will not condemn without cause, neither will the Almighty pervert judgment.
YLT Yea, truly, God doth not do wickedly, And the Mighty doth not pervert judgment.
DBY Yea, surely, [fn]God acteth not wickedly, and the Almighty perverteth not judgment.
34.12 El
RV Yea, of a surety, God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
WBS Yes, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
KJB Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment.
BB Sure it is that God wil not do wickedly, neither wyll the almightie paruert iudgement.
(Sure it is that God will not do wickedly, neither will the almightie paruert judgement.)
GNV And certainely God will not do wickedly, neither will the Almightie peruert iudgement.
(And certainly God will not do wickedly, neither will the Almightie pervert judgement. )
CB For sure it is, that God codemneth no man wrongeously, and the iudgmet of the Allmightie is not vnrightuous.
(For sure it is, that God codemneth no man wrongeously, and the iudgmet of the Allmightie is not unrightuous.)
WYC For verili God schal not condempne with out cause; nether Almyyti God schal distrie doom.
(For verili God shall not condempne with out cause; neither Almyyti God shall destroy doom.)
LUT Ohne Zweifel, GOtt verdammet niemand mit Unrecht, und der Allmächtige beuget das Recht nicht.
(Ohne Zweifel, God verdammet no_one with Unrecht, and the Allmächtige beuget the Recht nicht.)
CLV Vere enim Deus non condemnabit frustra, nec Omnipotens subvertet judicium.
(Vere because God not/no condemnabit frustra, but_not Omnipotens subvertet yudicium. )
BRN And thinkest thou that the Lord will do wrong, or will the Almighty who made the earth wrest judgment?
BrLXX Οἴει δὲ τὸν Κύριον ἄτοπα ποιήσειν, ἢ ὁ παντοκράτωρ ταράξει κρίσιν,
(Oiei de ton Kurion atopa poiaʸsein, aʸ ho pantokratōr taraxei krisin, )
34:10-15 The passage attaches three ideas to the truth that God can do no wrong (34:10, 12): (1) God pays back all people according to their behavior (34:11); (2) as the Creator, God is not answerable to anyone (34:13); and (3) every living being depends upon God for its existence, and God can withdraw that gift without doing anything wrong (34:14-15; cp. Rom 9:19-29).