Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 33:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 33:20 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They have no desire for bread.
 ⇔ nor do their souls desire food.

OET-LVAnd_loathes_him life_of_his bread and_soul_of_his food_of desire.

UHBוְ⁠זִֽהֲמַ֣תּ⁠וּ חַיָּת֣⁠וֹ לָ֑חֶם וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃
   (və⁠zihₐmatt⁠ū ḩayyāt⁠ō lāḩem və⁠nafsh⁠ō maʼₐkal taʼₐvāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΠᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει·
   (Pan de brōton sitou ou maʸ dunaʸtai prosdexasthai, kai haʸ psuⱪaʸ autou brōsin epithumaʸsei; )

BrTrAnd he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;

ULTso his life abhors bread,
 ⇔ and his soul food of desire.

USTThey feel so sick that they do not want to eat anything,
 ⇔ not even their favorite foods.

BSBso that he detests his bread, and his soul [loathes] his favorite food.
 ⇔ 

MSBso that he detests his bread, and his soul [loathes] his favorite food.
 ⇔ 


OEBHis soul has a loathing of bread,
 ⇔ And the daintiest food he abhorreth.

WEBBEso that his life abhors bread,
 ⇔ and his soul dainty food.

WMBB (Same as above)

NETso that his life loathes food,
 ⇔ and his soul rejects appetizing fare.

LSVAnd his life has nauseated bread,
And his soul desirable food.

FBVThey have no desire to eat; they do not even want their favorite dishes.

T4TThe result is that we do not desire any food,
 ⇔ not even very special food.

LEBNo LEB JOB book available

BBEHe has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;

MoffNo Moff JOB book available

JPSSo that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.

ASVSo that his life abhorreth bread,
 ⇔ And his soul dainty food.

DRABread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.

YLTAnd his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.

DrbyAnd his life abhorreth bread, and his soul dainty food;

RVSo that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

SLTHis life loathed bread, and his soul food of desire.

WbstrSo that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.

KJB-1769So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.[fn]


33.20 dainty…: Heb. meat of desire

KJB-1611[fn]So that his life abhorreth bread, and his soule daintie meate.
   (So that his life abhorreth bread, and his soul daintie meat.)


33:20 Heb. meate of desire.

BshpsNo Bshps JOB book available

GnvaSo that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
   (So that his life causeth him to abhor bread, and his soul daintie meat. )

CvdlNo Cvdl JOB book available

WyclNo Wycl JOB book available

LuthNo Luth JOB book available

ClVgAbominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
   (Abominabilis to_him fit in/into/on life his_own bread/food, and soul of_that food before desirable. )

RP-GNTNo RP-GNT JOB book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה

and,soul_of,his food_of favourite

Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [and his soul abhors food of desire]

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

חַיָּת֣⁠וֹ & וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ

life_of,his & and,soul_of,his

Elihu is using parts of a person, his life and his soul, to mean all of him in the act of abhorring food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he … and he abhors]

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לָ֑חֶם

bread

Elihu is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [food]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה

food_of favourite

Elihu is using this possessive form to describe food that a person would especially desire, not food that belongs to desire. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [desirable food] or [delicacies]

BI Job 33:20 ©