Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 33:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 33:20 ©

OET (OET-RV)They have no desire for bread.
 ⇔ nor do their souls desire food.

OET-LVAnd_loathes_him life_his bread and_soul_his food of_desire.

UHBוְ⁠זִֽהֲמַ֣תּ⁠וּ חַיָּת֣⁠וֹ לָ֑חֶם וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃ 
   (və⁠zihₐmatt⁠ū ḩayyāt⁠ō lāḩem və⁠nafsh⁠ō maʼₐkal taʼₐvāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT so his life abhors bread,
⇔ and his soul food of desire.

UST They feel so sick that they do not want to eat anything,
⇔ not even their favorite foods.


BSB so that he detests his bread,
⇔ and his soul loathes his favorite food.

OEB His soul has a loathing of bread,
⇔ And the daintiest food he abhorreth.

WEB so that his life abhors bread,
⇔ and his soul dainty food.

NET so that his life loathes food,
 ⇔ and his soul rejects appetizing fare.

LSV And his life has nauseated bread,
And his soul desirable food.

FBV They have no desire to eat; they do not even want their favorite dishes.

T4T The result is that we do not desire any food,
⇔ not even very special food.

LEB• [fn] his life loathes bread, and his inner self[fn] loathes[fn]


?:? Hebrew “and”

?:? Or “soul”

?:? Literally “food of desire”

BBE He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;

MOFNo MOF JOB book available

JPS So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.

ASV So that his life abhorreth bread,
 ⇔ And his soul dainty food.

DRA Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.

YLT And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.

DBY And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;

RV So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.

WBS So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.

KJB So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.[fn]
  (So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.)


33.20 dainty…: Heb. meat of desire

BB So that his lyfe may away with no bread, and his soule abhorreth to eate any dayntie meate:
  (So that his life may away with no bread, and his soule abhorreth to eat any dayntie meate:)

GNV So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.

CB so that his life maye awaye wt no bred, & his soule abhorreth to eate eny dayntie meate:
  (so that his life may away with no bred, and his soule abhorreth to eat any dayntie meate:)

WYC Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule.
  (Breed is made abhomynable to him in his life, and meet desirable `bifor to his soule.)

LUT und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine SeeLE, daß sie nicht Lust zu essen hat.
  (and richtet him his life so zu, that him before/in_front_of the food ekelt, and his SeeLE, that they/she/them not Lust to eat hat.)

CLV Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
  (Abominabilis to_him fit in vita his_own panis, and animæ illius cibus before desiderabilis. )

BRN And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;

BrLXX Πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει·
  (Pan de brōton sitou ou maʸ dunaʸtai prosdexasthai, kai haʸ psuⱪaʸ autou brōsin epithumaʸsei; )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה

and,soul,his food favourite

Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and his soul abhors food of desire”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

חַיָּת֣⁠וֹ & וְ֝⁠נַפְשׁ֗⁠וֹ

life,his & and,soul,his

Elihu is using parts of a person, his life and his soul, to mean all of him in the act of abhorring food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he … and he abhors”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

לָ֑חֶם

bread

Elihu is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “food”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה

food favourite

Elihu is using this possessive form to describe food that a person would especially desire, not food that belongs to desire. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “desirable food” or “delicacies”

BI Job 33:20 ©