Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They have no desire for bread.
⇔ ≈nor do their souls desire food.
OET-LV And_loathes_him life_his bread and_soul_his food of_desire.
UHB וְזִֽהֲמַ֣תּוּ חַיָּת֣וֹ לָ֑חֶם וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה׃ ‡
(vəzihₐmattū ḩayyātō lāḩem vənafshō maʼₐkal taʼₐvāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πᾶν δὲ βρωτὸν σίτου οὐ μὴ δύνηται προσδέξασθαι, καὶ ἡ ψυχὴ αὐτοῦ βρῶσιν ἐπιθυμήσει·
(Pan de brōton sitou ou maʸ dunaʸtai prosdexasthai, kai haʸ psuⱪaʸ autou brōsin epithumaʸsei; )
BrTr And he shall not be able to take any food, though his soul shall desire meat;
ULT so his life abhors bread,
⇔ and his soul food of desire.
UST They feel so sick that they do not want to eat anything,
⇔ not even their favorite foods.
BSB so that he detests his bread,
⇔ and his soul loathes his favorite food.
OEB His soul has a loathing of bread,
⇔ And the daintiest food he abhorreth.
WEBBE so that his life abhors bread,
⇔ and his soul dainty food.
WMBB (Same as above)
NET so that his life loathes food,
⇔ and his soul rejects appetizing fare.
LSV And his life has nauseated bread,
And his soul desirable food.
FBV They have no desire to eat; they do not even want their favorite dishes.
T4T The result is that we do not desire any food,
⇔ not even very special food.
LEB • [fn] his life loathes bread, and his inner self[fn] loathes[fn]
BBE He has no desire for food, and his soul is turned away from delicate meat;
Moff No Moff JOB book available
JPS So that his life maketh him to abhor bread, and his soul dainty food.
ASV So that his life abhorreth bread,
⇔ And his soul dainty food.
DRA Bread becometh abominable to him in his life, and to his soul the meat which before he desired.
YLT And his life hath nauseated bread, And his soul desirable food.
Drby And his life abhorreth bread, and his soul dainty food;
RV So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.
Wbstr So that his life abhorreth bread, and his soul dainty food.
KJB-1769 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat.[fn]
33.20 dainty…: Heb. meat of desire
KJB-1611 [fn][fn]So that his life abhorreth bread, and his soule daintie meate.
(So that his life abhorreth bread, and his soul daintie meate.)
Bshps So that his lyfe may away with no bread, and his soule abhorreth to eate any dayntie meate:
(So that his life may away with no bread, and his soul abhorreth to eat any dayntie meate:)
Gnva So that his life causeth him to abhorre bread, and his soule daintie meate.
(So that his life causeth him to abhorre bread, and his soul daintie meate. )
Cvdl so that his life maye awaye wt no bred, & his soule abhorreth to eate eny dayntie meate:
(so that his life may away with no bred, and his soul abhorreth to eat any dayntie meate:)
Wycl Breed is maad abhomynable to hym in his lijf, and mete desirable `bifor to his soule.
(Breed is made abhomynable to him in his life, and meet desirable `bifor to his soul.)
Luth und richtet ihm sein Leben so zu, daß ihm vor der Speise ekelt, und seine SeeLE, daß sie nicht Lust zu essen hat.
(and richtet him his life so to, that him before/in_front_of the/of_the food ekelt, and his SeeLE, that they/she/them not Lust to eat has.)
ClVg Abominabilis ei fit in vita sua panis, et animæ illius cibus ante desiderabilis.
(Abominabilis to_him fit in vita his_own panis, and animæ illius cibus before desiderabilis. )
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝נַפְשׁ֗וֹ מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה
and,soul,his food favourite
Elihu is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and his soul abhors food of desire”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
חַיָּת֣וֹ & וְ֝נַפְשׁ֗וֹ
life,his & and,soul,his
Elihu is using parts of a person, his life and his soul, to mean all of him in the act of abhorring food. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “he … and he abhors”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
לָ֑חֶם
bread
Elihu is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “food”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
מַאֲכַ֥ל תַּאֲוָֽה
food favourite
Elihu is using this possessive form to describe food that a person would especially desire, not food that belongs to desire. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “desirable food” or “delicacies”