Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, my words are just like yours in God’s sight.
⇔ ≈I too was broken off from the clay.
OET-LV Here I like_mouth_of_you before_THE_god from_clay I_was_nipped_off also I.
UHB הֵן־אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי׃ ‡
(hēn-ʼₐniy kəfiykā lāʼēl mēḩomer qoraʦtī gam-ʼānī.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκ πηλοῦ διήρτισαι σὺ ὡς καὶ ἐγὼ, ἐκ τοῦ αὐτοῦ διηρτίσμεθα.
(Ek paʸlou diaʸrtisai su hōs kai egō, ek tou autou diaʸrtismetha. )
BrTr Thou art formed out of the clay as also I: we have been formed out of the same substance.
ULT Behold, I am for God according to your mouth.
⇔ I too have been formed from clay;
UST Now you wanted God to answer you, and I will do that for him.
⇔ But I am human, just like you,
BSB I am just like you before God;
⇔ I was also formed from clay.
OEB See! I am in God’s sight as thou;
⇔ I, too, was fashioned to clay.
WEBBE Behold, I am towards God even as you are.
⇔ I am also formed out of the clay.
WMBB (Same as above)
NET Look, I am just like you in relation to God;
⇔ I too have been molded from clay.
LSV Behold, I [am], according to your word, for God,
I have also been formed from the clay.
FBV Look, before God we are both the same. I was also made from a piece of clay.
T4T ⇔ “God considers that you, and I are both equal;
⇔ he formed both of us from clay.
LEB • [fn] I myself was also formed from clay.
33:? Literally “I am like your mouth”
BBE See, I am the same as you are in the eyes of God; I was cut off from the same bit of wet earth.
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, I am toward God even as thou art; I also am formed out of the clay.
ASV Behold, I am toward God even as thou art:
⇔ I also am formed out of the clay.
DRA Behold God hath made me as well as thee, and of the same clay I also was formed.
YLT Lo, I [am], according to thy word, for God, From the clay I — I also, have been formed.
Drby Behold, before [fn]God I am as thou; I also am formed out of the clay.
33.6 El
RV Behold, I am toward God even as thou art: I also am formed out of the clay.
Wbstr Behold, I am according to thy wish in God's stead: I also am formed out of the clay.
KJB-1769 Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay.[fn][fn]
(Behold, I am according to thy/your wish in God’s stead: I also am formed out of the clay. )
KJB-1611 [fn][fn][fn]Behold, I am according to thy wish in Gods stead: I also am formed out of the clay.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps Beholde, before God I am euen as thou: for I am fashioned & made euen of the same molde.
(Behold, before God I am even as thou: for I am fashioned and made even of the same molde.)
Gnva Beholde, I am according to thy wish in Gods stead: I am also formed of the clay.
(Behold, I am according to thy/your wish in Gods stead: I am also formed of the clay. )
Cvdl Beholde, before God am I euen as thou, for I am fashioned and made eue of the same moulde.
(Behold, before God am I even as thou/you, for I am fashioned and made eue of the same moulde.)
Wycl Lo! God made me as and thee; and also Y am formyd of the same cley.
(Lo! God made me as and thee/you; and also I am formyd of the same cley.)
Luth Siehe ich bin Gottes ebensowohl als du, und aus Leimen bin ich auch gemacht.
(Siehe I am God’s ebensowohl als you, and out_of Leimen am I also made.)
ClVg Ecce, et me sicut et te fecit Deus, et de eodem luto ego quoque formatus sum.
(Ecce, and me like and you(sg) he_did God, and about eodem luto I too formatus sum. )
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
אֲנִ֣י כְפִ֣יךָ לָאֵ֑ל
I like,mouth_of,you before_THE,God
Elihu could be using the term mouth to mean: (1) what Job said when he wished that God would respond to him. Job said something like this in 31:35 and in several other places earlier in his speeches. Alternate translation: “I will reply to you on behalf of God, as you wished” (2) Job himself. Elihu would be using part of Job, the part he has been using to pursue his case against God, to mean all of Job. If you follow this second interpretation in your translation, you may wish to put the sentence break at the end of the verse rather than in the middle of the verse, since the two halves of the verse would be parallel statements. Alternate translation: “I am just like you to God”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי
from,clay formed also/even I
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “God formed me too from clay”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵ֝חֹ֗מֶר קֹרַ֥צְתִּי גַם־אָֽנִי
from,clay formed also/even I
Elihu is speaking as if God had literally formed him from clay. He is indicating that he is only a mortal human being by alluding to the way that God originally formed humans from the dust of the earth. The Bible presents this concept in Genesis 2:7). As the next verse makes clear, Elihu is reassuring Job that he does not have to be afraid of how he will respond to him, in contrast with the way Job said in 30:21–23 and other places that he was afraid that God would respond to him violently and with great force. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am only a mortal human being”