Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 33 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 33:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 33:3 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)My words come from an honest heart,
 ⇔ and my lips utter what I truly believe.

OET-LVare_the_uprightness_of heart_of_my messages_of_my and_what_know_of lips_of_my purified they_utter.

UHBיֹֽשֶׁר־לִבִּ֥⁠י אֲמָרָ֑⁠י וְ⁠דַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗⁠י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃
   (yosher-libi⁠y ʼₐmārā⁠y və⁠daˊat səfāta⁠y bārūr millēlū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασι, σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει.
   (Kathara mou haʸ kardia ɽaʸmasi, sunesis de ⱪeileōn mou kathara noaʸsei. )

BrTrMy heart shall be found pure by my words; and the understanding of my lips shall meditate purity.

ULTMy words are from the uprightness of my heart,
 ⇔ and my lips speak pure knowledge.

USTWhat I say will express my sincere feelings of concern for you.
 ⇔ I will only tell you what is genuinely true.

BSBMy words are from an upright heart, and my lips speak sincerely what I know.
 ⇔ 

MSBMy words are from an upright heart, and my lips speak sincerely what I know.
 ⇔ 


OEBMY heart poureth forth words of knowledge;
 ⇔ Unfeigned is the speech of my lips.

WEBBEMy words will utter the uprightness of my heart.
 ⇔ That which my lips know they will speak sincerely.

WMBB (Same as above)

NETMy words come from the uprightness of my heart,
 ⇔ and my lips will utter knowledge sincerely.

LSVOf the uprightness of my heart [are] my sayings,
And my lips have clearly spoken knowledge.

FBVMy words come from my upright heart; my lips speak sincerely of what I know.

T4TI know that I am speaking honestly
 ⇔ and that I am speaking [MTY] sincerely.

LEBNo LEB JOB book available

BBEMy heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true.

MoffNo Moff JOB book available

JPSMy words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely.

ASVMy words shall utter the uprightness of my heart;
 ⇔ And that which my lips know they shall speak sincerely.

DRAMy words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.

YLTOf the uprightness of my heart [are] my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken.

DrbyMy words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely.

RVMy words shall utter the uprightness of my heart: and that which my lips know they shall speak sincerely.

SLTMy sayings the uprightness of my heart, and my lips spake knowledge purely.

WbstrMy words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.

KJB-1769My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.

KJB-1611My words shalbe of the vprightnesse of my heart: and my lippes shall vtter knowledge clearely.
   (My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearely.)

BshpsNo Bshps JOB book available

GnvaMy words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
   (My words are in the uprightness of mine heart, and my lips shall speak pure knowledge. )

CvdlNo Cvdl JOB book available

WyclNo Wycl JOB book available

LuthNo Luth JOB book available

ClVgSimplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
   (Simplici heart mine conversations my/mine, and sententiam pure labia my loquentur. )

RP-GNTNo RP-GNT JOB book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲמָרָ֑⁠י

words_of,my

Elihu is using the term words to mean what he plans to say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [I will speak]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

יֹֽשֶׁר־לִבִּ֥⁠י

uprightness_of heart_of,my

Elihu is using his heart to represent his character. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from the uprightness of my character]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

יֹֽשֶׁר־לִבִּ֥⁠י

uprightness_of heart_of,my

If your language does not use an abstract noun for the idea of uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [as someone whose character is upright]

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠דַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗⁠י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ

and,what_~_know_of lips_of,my sincerely speak

Elihu is speaking of his lips as if they were living things that could speak on their own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [what I say will be pure knowledge]

BI Job 33:3 ©