Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) My words come from an honest heart,
⇔ ≈and my lips utter what I truly believe.
OET-LV [are]_the_uprightness heart_my words_my and_what_know lips_my purified they_utter.
UHB יֹֽשֶׁר־לִבִּ֥י אֲמָרָ֑י וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ׃ ‡
(yosher-libiy ʼₐmārāy vədaˊat səfātay bārūr millēlū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καθαρά μου ἡ καρδία ῥήμασι, σύνεσις δὲ χειλέων μου καθαρὰ νοήσει.
(Kathara mou haʸ kardia ɽaʸmasi, sunesis de ⱪeileōn mou kathara noaʸsei. )
BrTr My heart shall be found pure by my words; and the understanding of my lips shall meditate purity.
ULT My words are from the uprightness of my heart,
⇔ and my lips speak pure knowledge.
UST What I say will express my sincere feelings of concern for you.
⇔ I will only tell you what is genuinely true.
BSB My words are from an upright heart,
⇔ and my lips speak sincerely what I know.
OEB MY heart poureth forth words of knowledge;
⇔ Unfeigned is the speech of my lips.
WEBBE My words will utter the uprightness of my heart.
⇔ That which my lips know they will speak sincerely.
WMBB (Same as above)
NET My words come from the uprightness of my heart,
⇔ and my lips will utter knowledge sincerely.
LSV Of the uprightness of my heart [are] my sayings,
And my lips have clearly spoken knowledge.
FBV My words come from my upright heart; my lips speak sincerely of what I know.
T4T I know that I am speaking honestly
⇔ and that I am speaking [MTY] sincerely.
LEB • declare my heart’s uprightness, and my lips sincerely speak[fn]
33:? Literally “the knowledge of my lips”
BBE My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true.
Moff No Moff JOB book available
JPS My words shall utter the uprightness of my heart; and that which my lips know they shall speak sincerely.
ASV My words shall utter the uprightness of my heart;
⇔ And that which my lips know they shall speak sincerely.
DRA My words are from my upright heart, and my lips shall speak a pure sentence.
YLT Of the uprightness of my heart [are] my sayings, And knowledge have my lips clearly spoken.
Drby My words shall be of the uprightness of my heart, and my lips shall utter knowledge purely.
RV My words shall utter the uprightness of my heart: and that which my lips know they shall speak sincerely.
Wbstr My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
KJB-1769 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
KJB-1611 My words shalbe of the vprightnesse of my heart: and my lippes shall vtter knowledge clearely.
(My words shall be of the uprightness of my heart: and my lippes shall vtter knowledge clearely.)
Bshps My heart doth order my wordes aright, and my lippes talke of pure wysedome.
(My heart doth order my words aright, and my lippes talk of pure wisdom.)
Gnva My words are in the vprightnesse of mine heart, and my lippes shall speake pure knowledge.
(My words are in the uprightness of mine heart, and my lippes shall speak pure knowledge. )
Cvdl My hert shall ordre my wordes a right, & my lyppes shal talke of pure wy?dome.
(My heart shall ordre my words a right, and my lyppes shall talk of pure wisdom.)
Wycl Of symple herte ben my wordis, and my lippis schulen speke clene sentence.
(Of symple heart been my words, and my lippis should speak clene sentence.)
Luth Mein Herz soll recht reden, und meine Lippen sollen den reinen Verstand sagen.
(My heart should recht reden, and my lips sollen the reinen Verstand say.)
ClVg Simplici corde meo sermones mei, et sententiam puram labia mea loquentur.
(Simplici corde mine sermones my/mine, and sententiam puram labia mea loquentur. )
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֲמָרָ֑י
words,my
Elihu is using the term words to mean what he plans to say by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I will speak”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יֹֽשֶׁר־לִבִּ֥י
uprightness heart,my
Elihu is using his heart to represent his character. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from the uprightness of my character”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
יֹֽשֶׁר־לִבִּ֥י
uprightness heart,my
If your language does not use an abstract noun for the idea of uprightness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “as someone whose character is upright”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְדַ֥עַת שְׂ֝פָתַ֗י בָּר֥וּר מִלֵּֽלוּ
and,what_~_know lips,my sincerely speak
Elihu is speaking of his lips as if they were living things that could speak on their own. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “what I say will be pure knowledge”