Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ If you can, answer me.
⇔ ≈Get things in order then take a stand.
OET-LV If you_will_be_able answer_me set_inorder to/for_my_face/front take_stand.
UHB אִם־תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑נִי עֶרְכָ֥ה לְ֝פָנַ֗י הִתְיַצָּֽבָה׃ ‡
(ʼim-tūkal hₐshīⱱēnī ˊerkāh ləfānay hityaʦʦāⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If you can, answer me;
⇔ array to my face; station yourself.
UST Once I have spoken, respond to me if you can.
⇔ Think carefully about how you will reply to me.
BSB Refute me if you can;
⇔ prepare your case and confront me.
OEB Then answer me this, if thou canst:
⇔ Stand up and debate with me.
WEBBE If you can, answer me.
⇔ Set your words in order before me, and stand up.
WMBB (Same as above)
NET Reply to me, if you can;
⇔ set your arguments in order before me
⇔ and take your stand!
LSV If you are able—answer me,
Set in array before me—station yourself.
FBV Answer me, if you can. Stand in front of me and prepare to defend yourself.
T4T So, answer what I say if you can;
⇔ think carefully about how you will reply to me.
LEB • Present your argument[fn] take your stand.
?:? Literally “to the face of me”
BBE If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward.
Moff No Moff JOB book available
JPS If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth.
ASV If thou canst, answer thou me;
⇔ Set thy words in order before me, stand forth.
DRA If thou canst, answer me, and stand up against my face.
YLT If thou art able — answer me, Set in array before me — station thyself.
Drby If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand.
RV If thou canst, answer thou me; set thy words in order before me, stand forth.
Wbstr If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
KJB-1769 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
(If thou/you canst answer me, set thy words in order before me, stand up. )
KJB-1611 If thou canst, answere me, set thy wordes in order before me, stand vp.
(If thou/you canst, answer me, set thy/your words in order before me, stand up.)
Bshps If thou canst then geue me aunswere, prepare thy selfe and stande before me face to face.
(If thou/you canst then give me answer, prepare thyself/yourself and stand before me face to face.)
Gnva If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
(If thou/you canst give me answere, prepare thyself/yourself and stand before me. )
Cvdl Yf thou cast, then geue me answere: prepare thy self to stode before me face to face.
(If thou/you cast, then give me answer: prepare thy/your self to stood before me face to face.)
Wyc If thou maist, answere thou to me, and stoonde thou ayens my face.
(If thou/you maist, answer thou/you to me, and stonede thou/you against my face.)
Luth Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
(Kannst you, so antworte to_me; schicke you/yourself gegen me and stelle dich!)
ClVg Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
(When/But_if potes, responde mihi, and adversus face meam consiste. )
BrTr If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against thee.
BrLXX Ἐὰν δύνῃ, δός μοι ἀπόκρισιν, πρὸς ταῦτα ὑπόμεινον, στῆθι κατʼ ἐμὲ, καὶ ἐγὼ κατὰ σέ.
(Ean dunaʸ, dos moi apokrisin, pros tauta hupomeinon, staʸthi katʼ eme, kai egō kata se. )
33:5 By inviting Job to make his case, Elihu acted as though he were God, or at least the arbiter that Job had been seeking (9:32-35).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
עֶרְכָ֥ה & הִתְיַצָּֽבָה
set_~_inorder, & take_~_stand,
Although they are used in other contexts as well, the words translated as array and station can have the sense of organizing troops into formations and placing them on a field of battle in order to defend a certain position. Elihu may be speaking as if Job’s words were troops that he wanted him to organize and as if Job himself were an army that should make a stand on a battlefield. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “marshal your arguments … draw up your defense” or “organize what you want to say … prepare to defend yourself”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לְ֝פָנַ֗י
to/for=my=face/front
Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in my presence” or “to me personally”