Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 33 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 33:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 33:5 ©

OET (OET-RV)  ⇔ If you can, answer me.
 ⇔ Get things in order then take a stand.

OET-LVIf you_will_be_able answer_me set_inorder to/for_my_face/front take_stand.

UHBאִם־תּוּכַ֥ל הֲשִׁיבֵ֑⁠נִי עֶרְכָ֥⁠ה לְ֝⁠פָנַ֗⁠י הִתְיַצָּֽבָ⁠ה׃ 
   (ʼim-ttūkal hₐshīⱱē⁠nī ˊerkā⁠h lə⁠fāna⁠y hityaʦʦāⱱā⁠h.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If you can, answer me;
⇔ array to my face; station yourself.

USTOnce I have spoken, respond to me if you can.
⇔ Think carefully about how you will reply to me.


BSB Refute me if you can;
⇔ prepare your case and confront me.

OEB Then answer me this, if thou canst:
⇔ Stand up and debate with me.

WEB If you can, answer me.
⇔ Set your words in order before me, and stand up.

NET Reply to me, if you can;
 ⇔ set your arguments in order before me
 ⇔ and take your stand!

LSV If you are able—answer me,
Set in array before me—station yourself.

FBV Answer me, if you can. Stand in front of me and prepare to defend yourself.

T4T So, answer what I say if you can;
⇔ think carefully about how you will reply to me.

LEB•  Present your argument[fn] take your stand.


?:? Literally “to the face of me”

BBE If you are able, give me an answer; put your cause in order, and come forward.

MOFNo MOF JOB book available

JPS If thou canst, answer thou me, set thy words in order before me, stand forth.

ASV If thou canst, answer thou me;
 ⇔ Set thy words in order before me, stand forth.

DRA If thou canst, answer me, and stand up against my face.

YLT If thou art able — answer me, Set in array before me — station thyself.

DBY If thou canst, answer me; array [thy words] before me: take thy stand.

RV If thou canst, answer thou me; set thy words in order before me, stand forth.

WBS If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.

KJB If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up.
  (If thou/you canst answer me, set thy words in order before me, stand up. )

BB If thou canst then geue me aunswere, prepare thy selfe and stande before me face to face.
  (If thou/you canst then give me answer, prepare thyself/yourself and stand before me face to face.)

GNV If thou canst giue me answere, prepare thy selfe and stand before me.
  (If thou/you canst give me answere, prepare thyself/yourself and stand before me. )

CB Yf thou cast, then geue me answere: prepare thy self to stode before me face to face.
  (If thou/you cast, then give me answer: prepare thy/your self to stood before me face to face.)

WYC If thou maist, answere thou to me, and stoonde thou ayens my face.
  (If thou/you maist, answer thou/you to me, and stonede thou/you against my face.)

LUT Kannst du, so antworte mir; schicke dich gegen mich und stelle dich!
  (Kannst you, so antworte to_me; schicke you/yourself gegen me and stelle dich!)

CLV Si potes, responde mihi, et adversus faciem meam consiste.
  (When/But_if potes, responde mihi, and adversus face meam consiste. )

BRN If thou canst, give me an answer: wait therefore; stand against me, and I will stand against thee.

BrLXX Ἐὰν δύνῃ, δός μοι ἀπόκρισιν, πρὸς ταῦτα ὑπόμεινον, στῆθι κατʼ ἐμὲ, καὶ ἐγὼ κατὰ σέ.
  (Ean dunaʸ, dos moi apokrisin, pros tauta hupomeinon, staʸthi katʼ eme, kai egō kata se. )


TSNTyndale Study Notes:

33:5 By inviting Job to make his case, Elihu acted as though he were God, or at least the arbiter that Job had been seeking (9:32-35).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

עֶרְכָ֥⁠ה & הִתְיַצָּֽבָ⁠ה

set_~_inorder, & take_~_stand,

Although they are used in other contexts as well, the words translated as array and station can have the sense of organizing troops into formations and placing them on a field of battle in order to defend a certain position. Elihu may be speaking as if Job’s words were troops that he wanted him to organize and as if Job himself were an army that should make a stand on a battlefield. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. You could also use plain language. Alternate translation: “marshal your arguments … draw up your defense” or “organize what you want to say … prepare to defend yourself”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לְ֝⁠פָנַ֗⁠י

to/for=my=face/front

Here the word face represents the presence of a person by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “in my presence” or “to me personally”

BI Job 33:5 ©