Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 33 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 33:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 33:19 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)They’re chastened on their beds
 ⇔ with constant pain in their bones.

OET-LVAnd_chastened in/on/at/with_pain on bed_his and_distress[fn] bones_his [is]_constant.


33:19 Variant note: ו/ריב: (x-qere) ’וְ/ר֖וֹב’: lemma_c/7230 morph_HC/Ncbsc id_18BUv וְ/ר֖וֹב

UHBוְ⁠הוּכַ֣ח בְּ֭⁠מַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּב֑⁠וֹ וְר֖וֹב[fn] עֲצָמָ֣י⁠ו אֵתָֽן׃
   (və⁠hūkaḩ bə⁠makʼōⱱ ˊal-mishkāⱱ⁠ō vərōⱱ ˊₐʦāmāy⁠v ʼētān.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K ו⁠ריב

BrLXXΠάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐπὶ μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης, καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησε.
   (Palin de aʸlegxen auton epi malakia epi koitaʸs, kai plaʸthos ostōn autou enarkaʸse. )

BrTrAnd again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.

ULTHe is also chastened with pain on his bed
 ⇔ and the contention of his bones is continual.

USTGod also corrects people by making them so ill that they have to lie in bed.
 ⇔ They feel constant agony in their bodies.

BSB  ⇔ A man is also chastened on his bed
 ⇔ with pain and constant distress in his bones,


OEBOr on bed of pain he is chastened,
 ⇔ And all his bones are benumbed.

WEBBE  ⇔ “He is chastened also with pain on his bed,
 ⇔ with continual strife in his bones,

WMBB (Same as above)

NETOr a person is chastened by pain on his bed,
 ⇔ and with the continual strife of his bones,

LSVAnd he has been reproved
With pain on his bed,
And the strife of his bones [is] enduring.

FBVPeople are also disciplined on a bed of pain with constant aching in their bones.

T4TGod also sometimes corrects us by forcing us to lie on our beds suffering much pain
 ⇔ and with fever/aching in our bones.

LEB•  even[fn] with the strife of his bones continually,


33:? Hebrew “and”

BBEPain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones;

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;

ASV  ⇔ He is chastened also with pain upon his bed,
 ⇔ And with continual strife in his bones;

DRAHe rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.

YLTAnd he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.

DrbyHe is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;

RVHe is chastened also with pain upon his bed, and with continual strife in his bones:

WbstrHe is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain :

KJB-1769He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:

KJB-1611Hee is chastened also with paine vpon his bed, and the multitude of his bones with strong paine.
   (He is chastened also with paine upon his bed, and the multitude of his bones with strong paine.)

BshpsHe chasteneth hym with sickenesse vpon his bedde, he layeth sore punishement vpon his bones:
   (He chastens/disciplines him with sicknessse upon his bedde, he layeth sore punishement upon his bones:)

GnvaHe is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
   (He is also striken with sorow upon his bed, and the griefe of his bones is sore, )

Cvdlhe chasteneth him with sicknesse, & bringeth him to his bed: he laieth sore punyshmet vpo his bones,
   (he chastens/disciplines him with sickness, and bringeth/brings him to his bed: he laieth sore punyshmet upo his bones,)

WycAlso God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade.
   (Also God blameth a sinnere by sorrow in the bed, and makith all the boonys of him `to fade.)

LuthEr straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
   (He straft him/it with Schmerzen on his Bette and all his Gebeine heftig;)

ClVgIncrepat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
   (Increpat too through dolorem in lectulo, and everything ossa his marcescere facit. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠הוּכַ֣ח

and,chastened

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God also chastens a person”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְר֖וֹב עֲצָמָ֣י⁠ו אֵתָֽן

(Some words not found in UHB: and,chastened in/on/at/with,pain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his and,distress bones,his constant )

Elihu is speaking as if there were literally contention or warfare among the bones of this person. He is using an image similar to the one that Job used in 30:17 when he said, “Night pierces my bones.” Job meant that he got a stabbing sensation of pain in his body when he lay down at night. Here Elihu speaks similarly as if Job’s bones were being wounded in battle and Job was feeling the pain of that. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he feels continual discomfort in his body”

BI Job 33:19 ©