Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’re chastened on their beds
⇔ with constant pain in their bones.
OET-LV And_chastened in/on/at/with_pain on bed_his and_distress[fn] bones_his [is]_constant.
33:19 Variant note: ו/ריב: (x-qere) ’וְ/ר֖וֹב’: lemma_c/7230 morph_HC/Ncbsc id_18BUv וְ/ר֖וֹב
UHB וְהוּכַ֣ח בְּ֭מַכְאוֹב עַל־מִשְׁכָּב֑וֹ וְר֖וֹב[fn] עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן׃ ‡
(vəhūkaḩ bəmakʼōⱱ ˊal-mishkāⱱō vərōⱱ ˊₐʦāmāyv ʼētān.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K וריב
BrLXX Πάλιν δὲ ἤλεγξεν αὐτὸν ἐπὶ μαλακίᾳ ἐπὶ κοίτης, καὶ πλῆθος ὀστῶν αὐτοῦ ἐνάρκησε.
(Palin de aʸlegxen auton epi malakia epi koitaʸs, kai plaʸthos ostōn autou enarkaʸse. )
BrTr And again, he chastens him with sickness on his bed, and the multitude of his bones is benumbed.
ULT He is also chastened with pain on his bed
⇔ and the contention of his bones is continual.
UST God also corrects people by making them so ill that they have to lie in bed.
⇔ They feel constant agony in their bodies.
BSB ⇔ A man is also chastened on his bed
⇔ with pain and constant distress in his bones,
OEB Or on bed of pain he is chastened,
⇔ And all his bones are benumbed.
WEBBE ⇔ “He is chastened also with pain on his bed,
⇔ with continual strife in his bones,
WMBB (Same as above)
NET Or a person is chastened by pain on his bed,
⇔ and with the continual strife of his bones,
LSV And he has been reproved
With pain on his bed,
And the strife of his bones [is] enduring.
FBV People are also disciplined on a bed of pain with constant aching in their bones.
T4T God also sometimes corrects us by forcing us to lie on our beds suffering much pain
⇔ and with fever/aching in our bones.
LEB • even[fn] with the strife of his bones continually,
33:? Hebrew “and”
BBE Pain is sent on him as a punishment, while he is on his bed; there is no end to the trouble in his bones;
Moff No Moff JOB book available
JPS He is chastened also with pain upon his bed, and all his bones grow stiff;
ASV ⇔ He is chastened also with pain upon his bed,
⇔ And with continual strife in his bones;
DRA He rebuketh also by sorrow in the bed, and he maketh all his bones to wither.
YLT And he hath been reproved With pain on his bed, And the strife of his bones [is] enduring.
Drby He is chastened also with pain upon his bed, and with constant strife in his bones;
RV He is chastened also with pain upon his bed, and with continual strife in his bones:
Wbstr He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain :
KJB-1769 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain:
KJB-1611 Hee is chastened also with paine vpon his bed, and the multitude of his bones with strong paine.
(He is chastened also with paine upon his bed, and the multitude of his bones with strong paine.)
Bshps He chasteneth hym with sickenesse vpon his bedde, he layeth sore punishement vpon his bones:
(He chastens/disciplines him with sicknessse upon his bedde, he layeth sore punishement upon his bones:)
Gnva He is also striken with sorow vpon his bed, and the griefe of his bones is sore,
(He is also striken with sorow upon his bed, and the griefe of his bones is sore, )
Cvdl he chasteneth him with sicknesse, & bringeth him to his bed: he laieth sore punyshmet vpo his bones,
(he chastens/disciplines him with sickness, and bringeth/brings him to his bed: he laieth sore punyshmet upo his bones,)
Wyc Also God blameth a synnere bi sorewe in the bed, and makith alle the boonys of hym `to fade.
(Also God blameth a sinnere by sorrow in the bed, and makith all the boonys of him `to fade.)
Luth Er straft ihn mit Schmerzen auf seinem Bette und alle seine Gebeine heftig;
(He straft him/it with Schmerzen on his Bette and all his Gebeine heftig;)
ClVg Increpat quoque per dolorem in lectulo, et omnia ossa ejus marcescere facit.
(Increpat too through dolorem in lectulo, and everything ossa his marcescere facit. )
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהוּכַ֣ח
and,chastened
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God also chastens a person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְר֖וֹב עֲצָמָ֣יו אֵתָֽן
(Some words not found in UHB: and,chastened in/on/at/with,pain on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in bed,his and,distress bones,his constant )
Elihu is speaking as if there were literally contention or warfare among the bones of this person. He is using an image similar to the one that Job used in 30:17 when he said, “Night pierces my bones.” Job meant that he got a stabbing sensation of pain in his body when he lay down at night. Here Elihu speaks similarly as if Job’s bones were being wounded in battle and Job was feeling the pain of that. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he feels continual discomfort in his body”