Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He locks my feet in shackles.
⇔ He watches me wherever I go.’
OET-LV He_puts in/on/at/with_stocks feet_my he_watches all paths_my.
UHB יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־אָרְחֹתָֽי׃ ‡
(yāsēm başşad raglāy yishmor kāl-ʼārəḩotāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἔθετο δὲ ἐν ξύλῳ τὸν πόδα μου, ἐφύλαξε δέ μου πάσας τὰς ὁδούς.
(Etheto de en xulōi ton poda mou, efulaxe de mou pasas tas hodous. )
BrTr And he has put my foot in the stocks, and has watched all my ways.
ULT He puts my feet in shackles;
⇔ he watches all of my paths.’
UST He judges me by very strict standards.
⇔ He closely observes everything that I do.’
BSB He puts my feet in the stocks;
⇔ He watches over all my paths.’
OEB He setteth my feet in the stocks,
⇔ Keepeth watch over all my ways.
WEBBE He puts my feet in the stocks.
⇔ He marks all my paths.’
WMBB (Same as above)
NET He puts my feet in shackles;
⇔ he watches closely all my paths.’
LSV He puts my feet in the stocks,
He watches all my paths.
FBV He puts my feet in the stocks and watches everything I do.’
T4T It is as though he has put my feet ◄in stocks/between wooden blocks to prevent me from walking away►,
⇔ and he watches everything that I do.’ [MTY]
LEB • he watches all my paths.’
BBE He puts chains on my feet; he is watching all my ways.
Moff No Moff JOB book available
JPS He putteth my feet in the stocks, He marketh all my paths.'
ASV He putteth my feet in the stocks,
⇔ He marketh all my paths.
DRA He hath put my feet in the stocks, he hath observed all my paths.
YLT He doth put in the stocks my feet, He doth watch all my paths.'
Drby He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
RV He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
Wbstr He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
KJB-1769 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths.
(He putteth/puts my feet in the stocks, he marketh all my paths. )
KJB-1611 He putteth my feete in the stockes, he marketh all my pathes.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He hath put my foote in the stockes, and looketh narowlye vnto all my pathes.
(He hath/has put my foot in the stocks, and looketh narowlye unto all my paths.)
Gnva He hath put my feete in the stockes, and looketh narrowly vnto all my paths.
(He hath/has put my feet in the stocks, and looketh narrowly unto all my paths. )
Cvdl he hath put my fote in the stockes, & loketh narowly vnto all my pathes.
(he hath/has put my foot in the stocks, and looketh/looks narowly unto all my paths.)
Wycl He hath set my feet in a stok; he kepte alle my pathis.
(He hath/has set my feet in a stok; he kept all my pathis.)
Luth Er hat meinen Fuß in Stock gelegt und hat alle meine Wege verwahret.
(He has my foot in Stock gelegt and has all my ways verwahret.)
ClVg Posuit in nervo pedes meos; custodivit omnes semitas meas.
(Posuit in nervo pedes meos; custodivit everyone path meas. )
33:11 Job frequently complained about God’s surveillance (7:20; 10:14; 13:27); he wanted relief from having his every move scrutinized (14:16; 29:2).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־אָרְחֹתָֽי
puts in/on/at/with,stocks feet,my watches all/each/any/every paths,my
Elihu is continuing to provide a general summary of what he heard Job say. In this verse he quotes directly what Job said in 13:27. If you decided to translate the previous two verses as an indirect quotation, you can continue to do that here. Alternate translation: “You have said that God puts your feet in shackles and that he watches all of your paths.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
יָשֵׂ֣ם בַּסַּ֣ד רַגְלָ֑י יִ֝שְׁמֹ֗ר כָּל־אָרְחֹתָֽי
puts in/on/at/with,stocks feet,my watches all/each/any/every paths,my
Job spoke as if God had literally put his feet in shackles and as if his courses of action were literally paths that he was walking along. If you chose to express the ideas behind these images rather than the images themselves in 13:27, you can do the same thing here so that it will be clear that Elihu is quoting what Job said there.