Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 33 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

Parallel JOB 33:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 33:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Listen, fear of me shouldn’t terrify you.
 ⇔ I won’t be putting heavy pressure on you.

OET-LVHere fear_me not terrify_you and_pressure_my upon_you not it_will_be_heavy.

UHBהִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִ⁠י לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑⁠ךָּ וְ֝⁠אַכְפִּ֗⁠י עָלֶ֥י⁠ךָ לֹא־יִכְבָּֽד׃
   (hinnēh ʼēmāti⁠y loʼ təⱱaˊₐte⁠ⱪā və⁠ʼakpi⁠y ˊāley⁠kā loʼ-yikbād.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐχ ὁ φόβος μου σὲ στροβήσει, οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί.
   (Ouⱪ ho fobos mou se strobaʸsei, oude haʸ ⱪeir mou bareia estai epi soi. )

BrTrMy fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee.

ULTbehold, my fear will not terrify you,
 ⇔ and my pressure will not be heavy on you.

USTso you do not need to be afraid of me.
 ⇔ I will not speak to you harshly.

BSBSurely no fear of me should terrify you;
 ⇔ nor will my hand be heavy upon you.


OEBSee! no terrors of mine need appal thee,
 ⇔ Nor shall my hand lie heavy upon thee.

WEBBEBehold, my terror will not make you afraid,
 ⇔ neither will my pressure be heavy on you.

WMBB (Same as above)

NETTherefore no fear of me should terrify you,
 ⇔ nor should my pressure be heavy on you.

LSVBehold, my terror does not frighten you,
And my burden on you is not heavy.

FBVSee here, you don't need to be frightened of me. I won't be too hard on you.[fn]


33:7 Literally, “My hand will not be heavy upon you.”

T4TSo you do not need to be afraid of me;
 ⇔ I will not crush/oppress you by what I say [MTY].

LEB•  and my hand will not be heavy upon you.

BBEFear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you.

MoffNo Moff JOB book available

JPSBehold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.

ASVBehold, my terror shall not make thee afraid,
 ⇔ Neither shall my pressure be heavy upon thee.

DRABut yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee.

YLTLo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.

DrbyBehold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.

RVBehold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.

WbstrBehold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.

KJB-1769Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
   (Behold, my terror shall not make thee/you afraid, neither shall my hand be heavy upon thee/you. )

KJB-1611Behold, my terrour shall not make thee afraid, neither shall my hand be heauie vpon thee.
   (Behold, my terrour shall not make thee/you afraid, neither shall my hand be heavy upon thee/you.)

BshpsBeholde, my terrour shall not feare thee, neither shall my hande be heauy vpon thee.
   (Behold, my terrour shall not fear thee/you, neither shall my hand be heavy upon thee/you.)

GnvaBeholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
   (Behold, my terrour shall not fear thee/you, neither shall mine hand be heavy upon thee/you. )

CvdlTherfore, thou nedest not be afrayed of me, nether nedest thou to feare, that my auctorite shal be to heuy for the.
   (Therfore, thou/you needst not be afraid of me, neither needst thou/you to feare, that my authority shall be to heuy for them.)

WyclNetheles my myracle make thee not afeerd, and myn eloquence be not greuouse to thee.
   (Netheles my myracle make thee/you not afeerd, and mine eloquence be not greuouse to thee/you.)

LuthDoch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
   (Doch you darfst before/in_front_of to_me not erschrecken, and my hand should you/to_you not to schwer sein.)

ClVgVerumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
   (Verumtamen miraculum mine not/no you(sg) terreat, and eloquentia mea not/no let_it_be to_you gravis. )


TSNTyndale Study Notes:

33:7 you don’t need to be afraid of me (literally my terror shall not make you afraid): God’s terrors (6:4; 7:14; 9:34; 13:21; 23:15) had been thrown in Job’s face by Eliphaz (15:21, 24; 22:10), Bildad (18:11, 14), and Zophar (20:25).
• Elihu promised not to come down hard on Job, but later he broke his word (34:7-9, 33-37).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

אֵ֭מָתִ⁠י

fear,me

Elihu is using this possessive form to describe Job’s fear of him, not his own fear of something. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the fear of me”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ֝⁠אַכְפִּ֗⁠י עָלֶ֥י⁠ךָ לֹא־יִכְבָּֽד

and,pressure,my upon,you not heavy

Elihu is speaking as if he might literally use his arms and hands to push down hard on Job and keep him from getting up, although he says that he will not do that. He means that he will not treat Job severely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will not treat you severely”

BI Job 33:7 ©