Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, fear of me shouldn’t terrify you.
⇔ ≈I won’t be putting heavy pressure on you.
OET-LV Here fear_me not terrify_you and_pressure_my upon_you not it_will_be_heavy.
UHB הִנֵּ֣ה אֵ֭מָתִי לֹ֣א תְבַעֲתֶ֑ךָּ וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־יִכְבָּֽד׃ ‡
(hinnēh ʼēmātiy loʼ təⱱaˊₐteⱪā vəʼakpiy ˊāleykā loʼ-yikbād.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐχ ὁ φόβος μου σὲ στροβήσει, οὐδὲ ἡ χείρ μου βαρεῖα ἔσται ἐπὶ σοί.
(Ouⱪ ho fobos mou se strobaʸsei, oude haʸ ⱪeir mou bareia estai epi soi. )
BrTr My fear shall not terrify thee, neither shall my hand be heavy upon thee.
ULT behold, my fear will not terrify you,
⇔ and my pressure will not be heavy on you.
UST so you do not need to be afraid of me.
⇔ I will not speak to you harshly.
BSB Surely no fear of me should terrify you;
⇔ nor will my hand be heavy upon you.
OEB See! no terrors of mine need appal thee,
⇔ Nor shall my hand lie heavy upon thee.
WEBBE Behold, my terror will not make you afraid,
⇔ neither will my pressure be heavy on you.
WMBB (Same as above)
NET Therefore no fear of me should terrify you,
⇔ nor should my pressure be heavy on you.
LSV Behold, my terror does not frighten you,
And my burden on you is not heavy.
FBV See here, you don't need to be frightened of me. I won't be too hard on you.[fn]
33:7 Literally, “My hand will not be heavy upon you.”
T4T So you do not need to be afraid of me;
⇔ I will not crush/oppress you by what I say [MTY].
LEB • and my hand will not be heavy upon you.
BBE Fear of me will not overcome you, and my hand will not be hard on you.
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
ASV Behold, my terror shall not make thee afraid,
⇔ Neither shall my pressure be heavy upon thee.
DRA But yet let not my wonder terrify thee, and let not my eloquence be burdensome to thee.
YLT Lo, my terror doth not frighten thee, And my burden on thee is not heavy.
Drby Behold, my terror shall not make thee afraid, nor my burden be heavy upon thee.
RV Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my pressure be heavy upon thee.
Wbstr Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
KJB-1769 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee.
(Behold, my terror shall not make thee/you afraid, neither shall my hand be heavy upon thee/you. )
KJB-1611 Behold, my terrour shall not make thee afraid, neither shall my hand be heauie vpon thee.
(Behold, my terrour shall not make thee/you afraid, neither shall my hand be heavy upon thee/you.)
Bshps Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall my hande be heauy vpon thee.
(Behold, my terrour shall not fear thee/you, neither shall my hand be heavy upon thee/you.)
Gnva Beholde, my terrour shall not feare thee, neither shall mine hand be heauie vpon thee.
(Behold, my terrour shall not fear thee/you, neither shall mine hand be heavy upon thee/you. )
Cvdl Therfore, thou nedest not be afrayed of me, nether nedest thou to feare, that my auctorite shal be to heuy for the.
(Therfore, thou/you needst not be afraid of me, neither needst thou/you to feare, that my authority shall be to heuy for them.)
Wycl Netheles my myracle make thee not afeerd, and myn eloquence be not greuouse to thee.
(Netheles my myracle make thee/you not afeerd, and mine eloquence be not greuouse to thee/you.)
Luth Doch du darfst vor mir nicht erschrecken, und meine Hand soll dir nicht zu schwer sein.
(Doch you darfst before/in_front_of to_me not erschrecken, and my hand should you/to_you not to schwer sein.)
ClVg Verumtamen miraculum meum non te terreat, et eloquentia mea non sit tibi gravis.
(Verumtamen miraculum mine not/no you(sg) terreat, and eloquentia mea not/no let_it_be to_you gravis. )
33:7 you don’t need to be afraid of me (literally my terror shall not make you afraid): God’s terrors (6:4; 7:14; 9:34; 13:21; 23:15) had been thrown in Job’s face by Eliphaz (15:21, 24; 22:10), Bildad (18:11, 14), and Zophar (20:25).
• Elihu promised not to come down hard on Job, but later he broke his word (34:7-9, 33-37).
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
אֵ֭מָתִי
fear,me
Elihu is using this possessive form to describe Job’s fear of him, not his own fear of something. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the fear of me”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝אַכְפִּ֗י עָלֶ֥יךָ לֹא־יִכְבָּֽד
and,pressure,my upon,you not heavy
Elihu is speaking as if he might literally use his arms and hands to push down hard on Job and keep him from getting up, although he says that he will not do that. He means that he will not treat Job severely. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I will not treat you severely”