Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=unclear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he uncovers people’s ears,
⇔ and seals them with warnings ???
OET-LV Then he_will_uncover [the]_ear of_people and_in/on/at/with_warnings_them he_will_seal.
UHB אָ֣ז יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם׃ ‡
(ʼāz yigleh ʼozen ʼₐnāshim ūⱱəmoşārām yaḩtom.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT then he opens the ear of men
⇔ and seals their correction[fn]
Some modern versions have and terrifies them with warnings.
UST God reveals things to people at those times.
⇔ He shows them that they need to change the way that they have been living.
BSB He opens their ears
⇔ and terrifies them with warnings
OEB Then He opens the ears of men,
⇔ And sendeth them fearful warnings,
WEBBE then he opens the ears of men,
⇔ and seals their instruction,
WMBB (Same as above)
NET Then he gives a revelation to people,
⇔ and terrifies them with warnings,
LSV Then He uncovers the ear of men,
And seals for their instruction,
FBV God speaks to them with solemn warnings[fn]
33:16 Or “terrifies them with warnings.”
T4T He reveals things [MTY] to us
⇔ and terrifies us by the things he warns us about.
?:? Literally “with their warning he frightens”
BBE Then he makes his secrets clear to men, so that they are full of fear at what they see;
Moff No Moff JOB book available
JPS Then He openeth the ears of men, and by their chastisement sealeth the decree,
ASV Then he openeth the ears of men,
⇔ And sealeth their instruction,
DRA Then he openeth the ears of men, and teaching instructeth them in what they are to learn.
YLT Then He uncovereth the ear of men, And for their instruction sealeth:
Drby Then he openeth men's ears, and sealeth their instruction,
RV Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
Wbstr Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,
KJB-1769 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction,[fn]
(Then he openeth/opens the ears of men, and sealeth/seals their instruction, )
33.16 he…: Heb. he revealeth, or, uncovereth
KJB-1611 [fn]Then hee openeth the eares of men, and sealeth their instruction,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
33:16 Heb. hee reuealeth, or vncouereth.
Bshps He roundeth them in the eares, and sealeth their correction:
(He roundeth them in the ears, and sealeth/seals their correction:)
Gnva Then he openeth the eares of men, euen by their corrections, which he had sealed,
(Then he openeth/opens the ears of men, even by their corrections, which he had sealed, )
Cvdl he rowneth them in the eares, he infourmeth them, & sheweth the planely,
(he rowneth them in the ears, he infourmeth them, and sheweth/shows the planely,)
Wyc Thanne he openith the eeris of men, and he techith hem, `and techith prudence;
(Then he openeth/opens the ears of men, and he teacheth/teaches them, `and teacheth/teaches prudence;)
Luth da öffnet er das Ohr der Leute und schreckt sie und züchtiget sie,
(da öffnet he the Ohr the/of_the Leute and schreckt they/she/them and züchtiget sie,)
ClVg tunc aperit aures virorum, et erudiens eos instruit disciplina,
(tunc aperit aures of_men, and erudiens them instruit disciplina, )
BrTr then opens he the understanding of men: he scares them with such fearful visions:
BrLXX Τότε ἀνακαλύπτει νοῦν ἀνθρώπων, ἐν εἴδεσι φόβου τοιούτοις αὐτοὺς ἐξεφόβησεν.
(Tote anakaluptei noun anthrōpōn, en eidesi fobou toioutois autous exefobaʸsen. )
Note 1 topic: grammar-collectivenouns
יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים
opens ears men
Since Elihu is speaking of many people, if you retain the term ear in your translation, it may be more natural in your language to use the plural form of the word. Alternate translation: “God opens the ears of people”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים
opens ears men
Elihu is using the term ear by association to mean hearing. When he says that God opens people’s ears, he means that God enables them to hear. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God enables people to hear him speaking”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
יִ֭גְלֶה אֹ֣זֶן אֲנָשִׁ֑ים
opens ears men
In this context, hearing represents understanding. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “God enables people to understand what he is saying to them”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם
and,in/on/at/with,warnings,them terrifies
Elihu is using the possessive form their correction to describe the correction that God gives to people, not the correction that people give. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and seals the correction that he gives to them”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבְמֹ֖סָרָ֣ם יַחְתֹּֽם
and,in/on/at/with,warnings,them terrifies
Elihu is speaking as if God literally placed a seal over the correction that he gave to people. He means that God preserves the value and influence of the correction. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and enables them to appreciate and benefit from the correction that he gives to them”