Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But if not, then listen to me.
⇔ Remain silent and I’ll teach you wisdom.
OET-LV If not you listen to_me keep_quiet and_teach_you wisdom.
UHB אִם־אַ֭יִן אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־לִ֑י הַ֝חֲרֵ֗שׁ וַאֲאַלֶּפְךָ֥ חָכְמָֽה׃ס ‡
(ʼim-ʼayin ʼattāh shəmaˊ-liy haḩₐrēsh vaʼₐʼallefkā ḩākəmāh.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ μὴ, σὺ ἄκουσόν μου, κώφευσον καὶ διδάξω σε.
(Ei maʸ, su akouson mou, kōfeuson kai didaxō se. )
BrTr If not, do thou hear me: be silent, and I will teach thee.
ULT If not, you listen to me;
⇔ be silent, and I will teach you wisdom.
UST However, if you have nothing more that you want to say, then just listen to me.
⇔ I will explain to you how you can understand your situation in a wise way.”
BSB But if not, then listen to me;
⇔ be quiet, and I will teach you wisdom.”
OEB But if not, listen thou unto me:
⇔ Be silent, while I teach thee wisdom.
WEBBE If not, listen to me.
⇔ Hold your peace, and I will teach you wisdom.”
WMBB (Same as above)
NET If not, you listen to me;
⇔ be silent, and I will teach you wisdom.”
LSV If there are not—listen to me,
Keep silent, and I teach you wisdom.”
FBV If not, listen to me. Keep quiet and I will teach you wisdom.”
T4T But if you have nothing more that you want to say, then just listen to me,
⇔ and I will teach you how to become wise.”
LEB • be silent, and I will teach you wisdom.”
BBE If not, give attention to me, and keep quiet, and I will give you wisdom.
Moff No Moff JOB book available
JPS If not, hearken thou unto me; hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
ASV If not, hearken thou unto me:
⇔ Hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
DRA And if thou have not, hear me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
YLT If there are not — hearken thou to me, Keep silent, and I teach thee wisdom.
Drby If not, hearken thou unto me; be silent, and I will teach thee wisdom.
RV If not, hearken thou unto me: hold thy peace, and I will teach thee wisdom.
Wbstr If not, hearken to me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
KJB-1769 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom.
(If not, hearken unto me: hold thy/your peace, and I shall teach thee/you wisdom. )
KJB-1611 If not, hearken vnto me: holde thy peace, and I shall teach thee wisedome.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If thou hast nothing, then heare me, and hold thy tongue, and I shall teache thee wysdome.
(If thou/you hast nothing, then hear me, and hold thy/your tongue, and I shall teach thee/you wisdom.)
Gnva If thou hast not, heare me: holde thy tongue, and I will teach thee wisedome.
(If thou/you hast not, hear me: hold thy/your tongue, and I will teach thee/you wisdom. )
Cvdl Yf thou hast nothinge, then heare me, and holde thy tonge, so shal I teach the wy?dome.
(If thou/you hast nothing, then hear me, and hold thy/your tongue, so shall I teach the wisdom.)
Wycl That if thou hast not, here thou me; be thou stille, and Y schal teche thee wisdom.
(That if thou/you hast not, here thou/you me; be thou/you stille, and I shall teach thee/you wisdom.)
Luth Hast du aber nichts, so höre mir zu und schweige, ich will dich die Weisheit lehren.
(Hast you but nothing, so listen to_me to and schweige, I will you/yourself the Weisheit lehren.)
ClVg Quod si non habes, audi me: tace, et docebo te sapientiam.]
(That when/but_if not/no you_have, listen me: be_silent, and I_will_teach you(sg) wisdom.] )
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
אִם
if
Elihu is implicitly drawing a contrast, suggesting that, on the other hand, Job may not have anything to say once he has listened to him further. If it would be helpful to your readers, you could indicate the contrast explicitly in your translation. Alternate translation: “But if”
Note 2 topic: writing-pronouns
אַתָּ֥ה שְֽׁמַֽע־לִ֑י
you(ms) listen to=me
For emphasis, Elihu is stating the pronoun you, whose meaning is already present in the verb translated listen. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “you be the one who listens while I speak”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
חָכְמָֽה
wisdom
If your language does not use an abstract noun for the idea of wisdom, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what is wise”