Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘I’m blameless—I haven’t disobeyed.
⇔ ≈I’m innocent—I haven’t done anything wrong.
OET-LV [am]_pure I not transgression [am]_innocent I and_not iniquity to_me.
UHB זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי׃ ‡
(zak ʼₐniy bəliy fāshaˊ ḩaf ʼānokiy vəloʼ ˊāōn liy.)
Key: red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX διότι λέγεις, καθαρός εἰμι οὐχ ἁμαρτών, ἄμεμπτός εἰμι, οὐ γὰρ ἠνόμησα·
(dioti legeis, katharos eimi ouⱪ hamartōn, amemptos eimi, ou gar aʸnomaʸsa; )
BrTr I am blameless, for I have not transgressed.
ULT ‘I am pure, without transgression;
⇔ I am innocent, and iniquity is not to me.
UST ‘I am righteous. I have not committed any sins.
⇔ I am innocent. I have not done things that are wrong.
BSB ‘I am pure, without transgression;
⇔ I am clean, with no iniquity in me.
OEB "Pure and sinless am I;
⇔ I am clean, there is no guilt in me.
WEBBE ‘I am clean, without disobedience.
⇔ I am innocent, neither is there iniquity in me.
WMBB (Same as above)
NET ‘I am pure, without transgression;
⇔ I am clean and have no iniquity.
LSV I [am] pure, without transgression,
I [am] innocent, and I have no iniquity.
FBV You say, ‘I'm clean, I've done nothing wrong; I'm pure, I have not sinned.
T4T ‘I am innocent; I have not committed any sins;
⇔ I am pure; I have not done things that are wrong.
LEB • am clean, without transgression; I am pure, and there is no guilt in me.
BBE I am clean, without sin; I am washed, and there is no evil in me:
Moff No Moff JOB book available
JPS 'I am clean, without transgression, I am innocent, neither is there iniquity in me;
ASV I am clean, without transgression;
⇔ I am innocent, neither is there iniquity in me:
DRA I am clean, and without sin: I am unspotted, and there is no iniquity in me.
YLT 'Pure [am] I, without transgression, Innocent [am] I, and I have no iniquity.
Drby I am clean without transgression; I am pure, and there is no iniquity in me;
RV I am clean, without transgression; I am innocent, neither is there iniquity in me:
Wbstr I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
KJB-1769 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me.
KJB-1611 I am cleane without transgression, I am innocent; neither is there iniquitie in me.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps I am cleane without any fault, I am innocent, & there is no wickednesse in me.
(I am clean without any fault, I am innocent, and there is no wickedness in me.)
Gnva I am cleane, without sinne: I am innocent, and there is none iniquitie in me.
(I am cleane, without sin: I am innocent, and there is none iniquity in me. )
Cvdl I am clene without eny fawte, I am innocent, & there is no wickednesse in me.
(I am clene without any fawte, I am innocent, and there is no wickedness in me.)
Wycl Y am cleene, and with out gilt, and vnwemmed, and wickidnesse is not in me.
(I am cleene, and with out gilt, and unwemmed, and wickednesse is not in me.)
Luth Ich bin rein, ohne Missetat, unschuldig und habe keine Sünde.
(I am rein, without Missetat, unschuldig and have no Sünde.)
ClVg Mundus sum ego, et absque delicto: immaculatus, et non est iniquitas in me.
(Mundus I_am ego, and without delicto: immaculatus, and not/no it_is iniquitas in me. )
33:9 You said: Job claimed to be pure and without sin, using various terms (9:21; 10:6-7; 11:4; 13:23-24; 15:14-16; 16:17; 31:1-40).
Note 1 topic: writing-quotations
זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי
pure I without transgression clean I and=not guilt to=me
In this verse and the next two verses, Elihu is telling what he heard Job say. You may wish to indicate that with an introductory phrase. While Elihu quotes many words and phrases directly from Job’s speeches (for example, Job described his prayer as “pure” in 16:17), this is a general summary, not a series of exact quotations. Nevertheless, you may wish to present verses 9–11 as a direct quotation. Alternate translation: “You have said, ‘I am pure, without transgression; I am innocent, and I have no iniquity”
Note 2 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
זַ֥ךְ אֲנִ֗י בְּֽלִ֫י פָ֥שַׁע חַ֥ף אָנֹכִ֑י וְלֹ֖א עָוֺ֣ן לִֽי
pure I without transgression clean I and=not guilt to=me
If it would be clearer in your language, you could translate verses 9–11 so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have said that you are pure, without transgression; you have said that you are innocent and that you have no iniquity”