Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 33 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then their flesh renews like that of a child.
⇔ ≈They regain their youthful energy.
OET-LV It_grows_fresh flesh_his with_youth he_returns to_days youthful_vigor_his.
UHB רֻֽטֲפַ֣שׁ בְּשָׂר֣וֹ מִנֹּ֑עַר יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו׃ ‡
(ruţₐfash bəsārō minnoˊar yāshūⱱ liymēy ˊₐlūmāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἁπαλυνεῖ δὲ αὐτοῦ τὰς σάρκας ὥσπερ νηπίου, ἀποκαταστήσει δὲ αὐτὸν ἀνδρωθέντα ἐν ἀνθρώποις.
(Hapalunei de autou tas sarkas hōsper naʸpiou, apokatastaʸsei de auton andrōthenta en anthrōpois. )
BrTr And he will make his flesh tender as that of a babe, and he will restore him among men in his full strength.
ULT his flesh becomes fresher than in childhood;
⇔ it returns to the days of his youth.
UST When that happens, the person will become healthy again and his skin will appear as fresh as the skin of a child.
⇔ He will be as strong again as he was when he was young.
BSB then his flesh is refreshed like a child’s;
⇔ he returns to the days of his youth.
OEB Then his flesh becomes fresher than child’s,
⇔ He returns to the days of his youth.
WEBBE His flesh will be fresher than a child’s.
⇔ He returns to the days of his youth.
WMBB (Same as above)
NET then his flesh is restored like a youth’s;
⇔ he returns to the days of his youthful vigor.
LSV Fresher [is] his flesh than a child’s,
He returns to the days of his youth.
FBV Then their bodies will be renewed as if they were young again; they will be as strong as when they were in their prime.
T4T Allow his body to be strong again;
⇔ allow him to be strong like he was when he was a youth!’
LEB • his youth; he returns to the days of his youthful strength.
BBE Then his flesh becomes young again, and he comes back to the days of his early strength;
Moff No Moff JOB book available
JPS His flesh is tenderer than a child's; he returneth to the days of his youth;
ASV His flesh shall be fresher than a child’s;
⇔ He returneth to the days of his youth.
DRA His flesh is consumed with punishment, let him return to the days of his youth.
YLT Fresher [is] his flesh than a child's, He returneth to the days of his youth.
Drby His flesh shall be fresher than in childhood; he shall return to the days of his youth.
RV His flesh shall be fresher than a child’s; he returneth to the days of his youth:
Wbstr His flesh shall be fresher than a child's: he will return to the days of his youth:
KJB-1769 His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth:[fn]
33.25 a child’s: Heb. childhood
KJB-1611 [fn]His flesh shall be fresher then a childes: he shall returne to the dayes of his youth.
(His flesh shall be fresher then a child’s: he shall return to the days of his youth.)
33:25 Hebr. then childhood.
Bshps Then shal his fleshe be as freshe as a childes, and shal returne as in the dayes of his youth.
(Then shall his flesh be as freshe as a child’s, and shall return as in the days of his youth.)
Gnva Then shall his flesh be as fresh as a childes, and shall returne as in the dayes of his youth.
(Then shall his flesh be as fresh as a child’s, and shall return as in the days of his youth. )
Cvdl Than his flesh (which hath bene in misery & trouble) shalbe, as it was in his youth.
(Than his flesh (which hath/has been in misery and trouble) shalbe, as it was in his youth.)
Wycl His fleisch is wastid of turmentis; turne he ayen to the daies of his yonge wexynge age.
(His flesh is wastid of turmentis; turn he again to the days of his young wexynge age.)
Luth Sein Fleisch grüne wieder wie in der Jugend, und laß ihn wieder jung werden.
(Sein flesh grüne again like in the/of_the Yugend, and let him/it again jung become.)
ClVg Consumpta est caro ejus a suppliciis: revertatur ad dies adolescentiæ suæ.
(Consumpta it_is caro his from suppliciis: revertatur to days adolescentiæ suæ. )
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּשָׂר֣וֹ
flesh,his
Elihu is using one part of this person’s body, his flesh, to mean his whole body in the act of being rejuvenated. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his body”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
יָ֝שׁ֗וּב לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו
return to,days youthful_vigor,his
Elihu is speaking of this person’s flesh as if it were a living thing that could go back in time to his youth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it becomes as it was in the days of his youth”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
לִימֵ֥י עֲלוּמָֽיו
to,days youthful_vigor,his
Elihu is using the term days to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to the time of his youth”