Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 42 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) You asked,
⇔ ‘Who’s this concealing counsel without knowledge?’
⇔ That’s why I spouted out things I didn’t understand—
⇔ things that are too wonderful for me—that I didn’t know.
OET-LV Who this [is]_concealing (of)_counsel not knowledge for_so/thus/hence I_have_told and_not I_understood [things_too]_wonderful too_for_me and_not I_knew.
UHB מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַעְלִ֥ים עֵצָ֗ה בְּֽלִ֫י דָ֥עַת לָכֵ֣ן הִ֭גַּדְתִּי וְלֹ֣א אָבִ֑ין נִפְלָא֥וֹת מִ֝מֶּ֗נִּי וְלֹ֣א אֵדָֽע׃ ‡
(miy zeh maˊlim ˊēʦāh bəliy dāˊat lākēn higgadtī vəloʼ ʼāⱱin niflāʼōt mimmennī vəloʼ ʼēdāˊ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν; φειδόμενος δὲ ῥημάτων, καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν; τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν, μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἐπιστάμην;
(Tis gar estin ho kruptōn se boulaʸn; feidomenos de ɽaʸmatōn, kai se oietai kruptein; tis de anangelei moi ha ouk aʸdein, megala kai thaumasta ha ouk epistamaʸn; )
BrTr For who is he that hides counsel from thee? or who keeps back his words, and thinks to hide them from thee? and who will tell me what I knew not, great and wonderful things which I understood not?
ULT ‘Who is this, concealing counsel without knowledge?’
⇔ Therefore I have declared, but I did not understand,
⇔ things too wonderful for me, and I did not know.
UST You told me that I had been speaking ignorantly, and that as a result, I was making it harder for people to understand your actions.
⇔ I will admit that I was speaking about things that I did not understand.
⇔ Those things were very amazing,
⇔ and I did not really know what I was talking about.
BSB You asked, ‘Who is this
⇔ who conceals My counsel without knowledge?’[fn]
⇔ Surely I spoke of things I did not understand,
⇔ things too wonderful for me to know.
42:3 Job 38:2
OEB Therefore spake I without understanding,
WEBBE You asked, ‘Who is this who hides counsel without knowledge?’
⇔ therefore I have uttered that which I didn’t understand,
⇔ things too wonderful for me, which I didn’t know.
WMBB (Same as above)
NET you asked,
⇔ ‘Who is this who darkens counsel
⇔ without knowledge?’
⇔ But I have declared without understanding
⇔ things too wonderful for me to know.
LSV [You said], Who [is] this hiding counsel without knowledge? Therefore, I have declared, and do not understand,
Too wonderful for me, and I do not know.
FBV You asked,[fn] ‘Who is this who questions my wisdom by talking so ignorantly?’ I was speaking about things I didn't understand—things too wonderful for me to know.
42:3 Implied. Job in this verse and the next is referring back to what God previously said.
T4T You asked me, ‘◄Who are you, who by speaking ignorantly, question what I plan to do?/You have no right to question what I plan to do by speaking ignorantly.►’ [RHQ]
⇔ It is true that I spoke about things that I did not understand,
⇔ things that are very wonderful/marvelous,
⇔ and therefore I am not able to know them.
LEB • is this darkening counsel without knowledge?’ Therefore I uttered, but[fn] I did not understand; • [fn] but I did not know.
BBE Who is this who makes dark the purpose of God by words without knowledge? For I have been talking without knowledge about wonders not to be searched out.
Moff No Moff JOB book available
JPS Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, things too wonderful for me, which I knew not.
ASV Who is this that hideth counsel without knowledge?
⇔ Therefore have I uttered that which I understood not,
⇔ Things too wonderful for me, which I knew not.
DRA Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore I have spoken unwisely, and things that above measure exceeded my knowledge.
YLT 'Who [is] this, hiding counsel without knowledge?' Therefore, I have declared, and understand not, Too wonderful for me, and I know not.
Drby Who is he that obscureth counsel without knowledge? therefore have I uttered what I did not understand; things too wonderful for me, which I knew not.
RV Who is this that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that which I understood not, things too wonderful for me, which I knew not.
Wbstr Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that which I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
KJB-1769 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.
(Who is he that hideth council/counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. )
KJB-1611 [fn]Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore haue I vttered that I vnderstood not, things too wonderfull for me, which I knew not.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
42:3 Chap. 38. 2.
Bshps For who can keepe his owne counsaile so secrete but it shalbe knowen? Therefore haue I spoken that I vnderstoode not, euen the thinges that are to wonderfull for me, and passe myne vnderstanding.
(For who can keep his own counsaile so secrete but it shall be known? Therefore have I spoken that I understood not, even the things that are to wonderful for me, and pass mine understanding.)
Gnva Who is hee that hideth counsell without knowledge? therefore haue I spoken that I vnderstood not, euen things too wonderfull for me, and which I knew not.
(Who is he that hideth counsell without knowledge? therefore have I spoken that I understood not, even things too wonderful for me, and which I knew not. )
Cvdl For who can kepe his owne councell so secrete, but it shall be knowne? Therfore haue I spoken vnwysely, seynge these thinges are so hye, and passe myne vnderstondinge.
(For who can keep his own council/counsel so secrete, but it shall be known? Therefore have I spoken unwysely, seeing these things are so hye, and pass mine understanding.)
Wycl Who is this, that helith counsel with out kunnyng? Therfor Y spak vnwiseli, and tho thingis that passiden ouer mesure my kunnyng.
(Who is this, that helith council/counsel with out cunning? Therefore I spake unwiseli, and those things that passed over measure my cunning.)
Luth Es ist ein unbesonnener Mann, der seinen Rat meinet zu verbergen. Darum bekenne ich, daß ich habe unweislich geredet, das mir zu hoch ist und nicht verstehe.
(It is a unbesonnener Mann, the/of_the his advice meinet to verbergen. Therefore bekenne I, that I have unweislich geredet, the to_me to hoch is and not verstehe.)
ClVg Quis est iste qui celat consilium absque scientia? ideo insipienter locutus sum, et quæ ultra modum excederent scientiam meam.
(Who it_is this who celat consilium without scientia? ideo insipienter spoke I_am, and which ultra modum excederent scientiam meam. )
42:1-6 Job understood the message of God’s speeches: I know that you can do anything. Nothing is too hard for God (Gen 18:14; Jer 32:17; Matt 19:26) and nothing can stop his plan (Job 23:13; Isa 14:27; 46:10). Job realized how unlike God he was.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
מִ֤י זֶ֨ה ׀ מַעְלִ֥ים עֵצָ֗ה בְּֽלִ֫י דָ֥עַת
who? this hides counsel without knowledge
In the first sentence in this verse, Job is quoting what Yahweh said in 38:2, at the beginning of his speech. The ULT indicates this by putting the sentence in second-level quotation marks. If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You asked who this was who was concealing counsel without knowledge.”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
לָכֵ֣ן
for=so/thus/hence
Job is using the word Therefore to introduce a conclusion that he has reached on the basis of what Yahweh said in his entire speech. Job is not using the word to introduce the reason why he has spoken without understanding. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Based on everything you have said, I now recognize that”