Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31V32

Parallel ISA 14:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 14:27 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Commander-in-chief Yahweh has made his plans and who could prevent him?
 ⇔ ≈ His arm is stretched out and who could turn it back?OET logo mark

OET-LVIf/because YHWH soldiers/messengers he_has_planned and_who will_he_frustrate_it and_is_hand_of_his the_one_which_is_stretched_out and_who will_he_turn_it_back.
OET logo mark

UHBכִּֽי־יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת יָעָ֖ץ וּ⁠מִ֣י יָפֵ֑ר וְ⁠יָד֥⁠וֹ הַ⁠נְּטוּיָ֖ה וּֽ⁠מִ֥י יְשִׁיבֶֽ⁠נָּה׃פ
   (kiy-yhwh ʦəⱱāʼōt yāˊāʦ ū⁠miy yāfēr və⁠yād⁠ō ha⁠nnəţūyāh ū⁠miy yəshīⱱe⁠nnāh.◊)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἋ γὰρ ὁ Θεὸς ὁ ἅγιος βεβούλευται, τίς διασκεδάσει; καὶ τὴν χεῖρα αὐτοῦ τὴν ὑψηλὴν τίς ἀποστρέψει;
   (Ha gar ho Theos ho hagios bebouleutai, tis diaskedasei; kai taʸn ⱪeira autou taʸn hupsaʸlaʸn tis apostrepsei;)

BrTrFor what the Holy God has purposed, who shall frustrate? and who shall turn back his uplifted hand?


ULTFor Yahweh of Armies has determined, so who will thwart?
 ⇔ And his hand is stretched out, so who will turn it back?

USTYahweh, the commander of the heavenly armies, has decided to do this,
 ⇔ so no one can stop him.
 ⇔ He has decided to use his power,
 ⇔ so no one can resist him.

BSBThe LORD of Hosts has purposed,
 ⇔ and who can thwart Him?
 ⇔ His hand is outstretched,
 ⇔ so who can turn it back?

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEFor the LORD of Armies has planned, and who can stop it? His hand is stretched out, and who can turn it back?”

WMBBFor the LORD of Hosts has planned, and who can stop it? His hand is stretched out, and who can turn it back?”

NETIndeed, the Lord who commands armies has a plan,
 ⇔ and who can possibly frustrate it?
 ⇔ His hand is ready to strike,
 ⇔ and who can possibly stop it?

LSVFor YHWH of Hosts has purposed,
And who makes void? And His hand that is stretched out,
Who turns it back?”

FBVThe Lord Almighty has made his plan, and who will block it? His hand stretches out, and who will push back against it?

T4TI, the Commander of the armies of angels, have spoken,
 ⇔ and no one can [RHQ] change my mind.
 ⇔ When I raise my fist to strike Assyria,
 ⇔ no one [RHQ] will be able to stop me from doing that.”

LEB  • For Yahweh of hosts has planned, and who will frustrate it?
  • And his hand is stretched out, and who will turn it back?

BBEFor it is the purpose of the Lord of armies, and who will make it of no effect? when his hand is stretched out, by whom may it be turned back?

MoffNo Moff ISA book available

JPSFor the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? And His hand is stretched out, and who shall turn it back?

ASVFor Jehovah of hosts hath purposed, and who shall annul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?

DRAFor the Lord of hosts hath decreed, and who can disannul it? and his hand is stretched out: and who shall turn it away?

YLTFor Jehovah of Hosts hath purposed, And who doth make void? And His hand that is stretched out, Who doth turn it back?'

DrbyFor Jehovah of hosts hath purposed, and who shall frustrate [it]? And his hand is stretched out, and who shall turn it back?

RVFor the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
   (For the LORD of hosts/armies hath/has purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?)

SLTFor Jehovah of armies counseled and who shall bring to nought? and his hand was stretched out, and who shall turn it back?

WbstrFor the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it ? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?

KJB-1769For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?
   (For the LORD of hosts/armies hath/has purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?)

KJB-1611For the LORD of hostes hath purposed, and who shall disanull it? and his hand is stretched out, and who shall turne it backe?
   (For the LORD of hosts/armies hath/has purposed, and who shall disanull it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back?)

BshpsFor yf the Lord of hoastes determine a thyng, who is able to disanull it? And if he stretch foorth his hande, who may returne it agayne?
   (For if the Lord of hosts/armies determine a thing, who is able to disanull it? And if he stretch forth his hand, who may return it again?)

GnvaBecause the Lord of hostes hath determined it, and who shall disanull it? and his hande is stretched out, and who shall turne it away?
   (Because the Lord of hosts/armies hath/has determined it, and who shall disanull it? and his hand is stretched out, and who shall turn it away?)

CvdlFor yf the LORDE of hoostes determe a thinge, who wyl dysanulle it? And yf he stretch forth his honde, who wil holde it in agayne?
   (For if the LORD of hosts/armies determe a thing, who will dysanulle it? And if he stretch forth his hand, who will hold it in again?)

WyclFor whi the Lord of oostis hath demed, and who mai make vnstidfaste? and his hond is stretchid forth, and who schal turne it awei?
   (For why the Lord of hosts/armies hath/has judged, and who may make unsteadfaste? and his hand is stretched forth, and who shall turn it away?)

LuthDenn der HErr Zebaoth hat‘s beschlossen; wer will‘s wehren? Und seine Hand ist ausgereckt; wer will sie wenden?
   (Because the/of_the LORD Tsevaot_(of_armies) has_it decided; who wants_it defend? And his hand is stretched_out; who will they/she/them turn_around?)

ClVgDominus enim exercituum decrevit; et quis poterit infirmare? et manus ejus extenta; et quis avertet eam?]
   (Master because hosts/soldiers decrevit; and who/any will_be_able weakre? and hands his stretched; and who/any will_turn_away her?])


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

וּ⁠מִ֣י יָפֵ֑ר

and,who? frustrate

Isaiah is using the question form to emphasize that no one can oppose what Yahweh has determined. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [and no one will thwart him!]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וְ⁠יָד֥⁠וֹ הַ⁠נְּטוּיָ֖ה

and_[is],hand_of,his the_[one,which_is]_stretched_out

Here, his hand represents Yahweh’s power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [And his power is at work]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

וְ⁠יָד֥⁠וֹ הַ⁠נְּטוּיָ֖ה

and_[is],hand_of,his the_[one,which_is]_stretched_out

The expression stretched out is a passive verbal form. If it would be unnatural to use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context indicates that it is Yahweh himself. Alternate translation: [And his hand he has stretched out]

Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion

וּֽ⁠מִ֥י יְשִׁיבֶֽ⁠נָּה

and,who? will,he_turn_it_back

Isaiah is using the question form to emphasize that no one can resist Yahweh’s power once he has acted. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [and no one can turn it back!]

BI Isa 14:27 ©