Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then all of his brothers and sisters and everyone who’d known him before, came to his house and had a meal with him, and they comforted him and consoled him about all the troubles that Yahweh had brought on him. Then they each gave him a silver coin and a gold ring.
OET-LV And_they_came to_him/it all brothers_his and_all sisters_his[fn] and_all known_him to/for_before and_ate with_him/it bread in/on/at/with_house_his and_showed_sympathy to_him/it and_comforted DOM_him/it on all the_evil which he_had_brought YHWH on/upon/above_him/it and_gave to_him/it each_one a_piece_of_money one and_each_one a_ring of_gold one.
42:11 Variant note: אחיתי/ו: (x-qere) ’אַחְיוֹתָ֜י/ו’: lemma_269 n_1.3.1.0 morph_HNcfpc/Sp3ms id_18bU3 אַחְיוֹתָ֜י/ו
UHB וַיָּבֹ֣אוּ אֵ֠לָיו כָּל־אֶחָ֨יו וְכָל־אַחְיוֹתָ֜יו[fn] וְכָל־יֹדְעָ֣יו לְפָנִ֗ים וַיֹּאכְל֨וּ עִמּ֣וֹ לֶחֶם֮ בְּבֵיתוֹ֒ וַיָּנֻ֤דוּ לוֹ֙ וַיְנַחֲמ֣וּ אֹת֔וֹ עַ֚ל כָּל־הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא יְהוָ֖ה עָלָ֑יו וַיִּתְּנוּ־ל֗וֹ אִ֚ישׁ קְשִׂיטָ֣ה אֶחָ֔ת וְאִ֕ישׁ נֶ֥זֶם זָהָ֖ב אֶחָֽד׃ס ‡
(vayyāⱱoʼū ʼēlāyv kāl-ʼeḩāyv vəkāl-ʼaḩyōtāyv vəkāl-yodˊāyv ləfānim vayyoʼkəlū ˊimmō leḩem bəⱱēytō vayyānudū lō vayənaḩₐmū ʼotō ˊal kāl-hārāˊāh ʼₐsher-hēⱱiyʼ yhwh ˊālāyv vayyittənū-lō ʼiysh qəsīţāh ʼeḩāt vəʼiysh nezem zāhāⱱ ʼeḩād.ş)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K אחיתיו
BrLXX Ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ, καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν, καὶ πάντες ὅσοι ᾔδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου· φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρʼ αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτὸν, καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπήγαγεν ἐπʼ αὐτῷ ὁ Κύριος· ἔδωκε δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν, καὶ τετράδραχμον χρυσοῦ καὶ ἀσήμου.
(Aʸkousan de pantes hoi adelfoi autou kai hai adelfai autou panta ta sumbebaʸkota autōi, kai aʸlthon pros auton, kai pantes hosoi aʸdeisan auton ek prōtou; fagontes de kai piontes parʼ autōi parekalesan auton, kai ethaumasan epi pasin hois epaʸgagen epʼ autōi ho Kurios; edōke de autōi hekastos amnada mian, kai tetradraⱪmon ⱪrusou kai asaʸmou. )
BrTr And all his brethren and his sisters heard all that had happened to him, and they came to him, and so did all that had known him from the first: and they ate and drank with him, and comforted him, and wondered at all that the Lord had brought upon him: and each one gave him a lamb, and four drachms' weight of gold, even of unstamped gold.
ULT And all of his brothers and all of his sisters and all of the ones knowing him before came to him, and they ate bread with him in his house. And they consoled him and comforted him for all of the troubles that Yahweh had brought upon him, and they each gave one kesitah to him and each gave one earring of gold.
UST Then Job's family and friends came to his house and had a feast with him. All of his brothers and sisters came, and all of his former acquaintances also came. They cheered him up now that all of the troubles were over that Yahweh had allowed to happen to him. Each of them gave Job a valuable piece of silver and a gold earring.
BSB All his brothers and sisters and prior acquaintances came and dined with him in his house. They consoled him and comforted him over all the adversity that the LORD had brought upon him. And each one gave him a piece of silver [fn] and a gold ring.
42:11 Hebrew a kesitah; the value or weight of the kesitah is no longer known.
OEB had before. Then his brothers and sister and old friends came – every one of them – and dined with him at his home; and they condoled with him, and comforted him for all the misery that Jehovah had brought upon him. Besides, each of them made him a present of a piece of money and a gold ring.
WEBBE Then all his brothers, all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, came to him and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that the LORD had brought on him. Everyone also gave him a piece of money,[fn] and everyone a ring of gold.
42:11 literally, kesitah, a unit of money, probably silver
WMBB (Same as above including footnotes)
NET So they came to him, all his brothers and sisters and all who had known him before, and they dined with him in his house. They comforted him and consoled him for all the trouble the Lord had brought on him, and each one gave him a piece of silver and a gold ring.
LSV And all his brothers come to him, and all his sisters, and all his former acquaintances, and they eat bread with him in his house, and bemoan him, and comfort him concerning all the calamity that YHWH had brought on him, and they each gave to him one kesitah, and each one ring of gold.
FBV Then all his brothers and sisters and friends he'd previously known came and ate with him at his home. They showed him sympathy and comforted him because of all the trouble[fn] the Lord had caused him. Each one of them gave him money and a gold ring.
42:11 Literally, “evil.”
T4T Then all his brothers and sisters, and all the people who had known him before, came to his house, and they ate a meal together. They consoled/comforted [DOU] him because of all the troubles that Yahweh had allowed him to experience.
LEB So[fn] all his brothers and all his sisters and all those who had known him before[fn] came to him, and they ate bread[fn] with him in his house and showed sympathy to him and comforted him for all the disaster[fn] that Yahweh had brought upon him. Then[fn] each one gave to him one piece of money, and each one gave to him one ornamental ring of gold.
BBE And all his brothers and sisters, and his friends of earlier days, came and took food with him in his house; and made clear their grief for him, and gave him comfort for all the evil which the Lord had sent on him; and they all gave him a bit of money and a gold ring.
Moff No Moff JOB book available
JPS Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house; and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that the LORD had brought upon him; every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
ASV Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
DRA And all his brethren came to him, and all his sisters, and all that knew him before, and they ate bread with him in his house: and bemoaned him, and comforted him upon all the evil that God had brought upon him. And every man gave him one ewe, and one earring of fold.
YLT And come unto him do all his brethren, and all his sisters, and all his former acquaintances, and they eat bread with him in his house, and bemoan him, and comfort him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him, and they gave to him each one kesitah, and each one ring of gold.
Drby And all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, came to him, and they ate bread with him in his house, and they condoled with him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him; and every one gave him a piece of money, and every one a golden ring.
RV Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
Wbstr Then came there to him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house: and they condoled with him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an ear-ring of gold.
KJB-1769 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.
(Then came there unto him all his brethren/brothers, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him apiece of money, and every one an earring of gold. )
KJB-1611 Then came there vnto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had bin of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoned him, and comforted him ouer all the euill that the LORD had brought vpon him: euery man also gaue him a piece of money, and euery one an eare-ring of gold.
(Then came there unto him all his brethren/brothers, and all his sisters, and all they that had bin of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him apiece of money, and every one an eare-ring of gold.)
Bshps And then came there vnto him all his brethren, all his sisters, and all they that had ben of his acquaintaunce afore, and did eate bread with him in his house, and had compassion on him, and comforted him ouer all trouble that the Lorde had brought vpon him: euery man also gaue him a certaine summe of money, and a iewell of golde.
(And then came there unto him all his brethren/brothers, all his sisters, and all they that had been of his acquaintaunce afore, and did eat bread with him in his house, and had compassion on him, and comforted him over all trouble that the Lord had brought upon him: every man also gave him a certain some of money, and a iewell of gold.)
Gnva Then came vnto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had bene of his acquaintance before, and did eate bread with him in his house, and had compassion of him, and comforted him for al the euil, that the Lord had brought vpon him, and euery man gaue him a piece of money, and euery one an earing of golde.
(Then came unto him all his brethren/brothers, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house, and had compassion of him, and comforted him for all the euil, that the Lord had brought upon him, and every man gave him apiece of money, and every one an earing of gold. )
Cvdl And the came there vnto him all his brethren, all his sisters with all them that had bene off his acquatauce afore, and ate bred with him in his house, wondringe at him, ad comfortinge him ouer all the trouble, that the LORDE had brought vpon him. Euery ma gaue him a shepe and a Iewell of golde.
(And the came there unto him all his brethren/brothers, all his sisters with all them that had been off his acquatauce afore, and ate bred with him in his house, wondringe at him, ad comfortinge him over all the trouble, that the LORD had brought upon him. Every man gave him a sheep and a Yewell of gold.)
Wycl Sotheli alle hise britheren, and alle hise sistris, and alle that knewen hym bifore, camen to hym; and thei eeten breed with hym in his hows, and moueden the heed on hym; and thei coumfortiden hym of al the yuel, which the Lord hadde brouyt in on hym; and thei yauen to hym ech man o scheep, and o goldun eere ring.
(Truly all his brethren/brothers, and all his sisters, and all that knew him before, came to him; and they eeten breed with him in his house, and moveden the head on him; and they comforteden him of all the evil, which the Lord had brought in on him; and they gave to him each man o sheep, and o golden eere ring.)
Luth Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle, die ihn vorhin kannten, und aßen mit ihm in seinem Hause und kehreten sich zu ihm und trösteten ihn über allem Übel, das der HErr über ihn hatte kommen lassen. Und ein jeglicher gab ihm einen schönen Groschen und ein gülden Stirnband.
(And it came to him all his brothers and all his Schwestern and all, the him/it vorhin kannten, and aßen with him in his house and kehreten itself/yourself/themselves to him and trösteten him/it above everything Übel, the the/of_the LORD above him/it had coming lassen. And a jeglicher gave him a beautiful Groschen and a gülden Stirnband.)
ClVg Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus: et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum: et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam.
(Venerunt however to him everyone brothers sui, and universæ sorores suæ, and cuncti who noverant him first/before, and comederunt when/with eo panem in domo his: and moverunt over him caput, and consolati are him over all malo that intulerat Master over eum: and dederunt to_him unusquisque ovem unam, and inaurem auream unam. )
42:11 Although Job was restored, he still needed to be consoled and comforted for the loss of his children. Following Job’s own earlier practice (4:4; 16:5), his family and former friends took up where the three other friends left off (2:11; cp. 2 Cor 7:6).
• The gift of money was not so much charity to provide a financial basis for Job’s restored fortune as it was to honor and seek the favor of an influential man (e.g., Prov 18:16), and perhaps even to assuage disfavor (e.g., Gen 32:20; 33:10; 43:11; 1 Sam 25:27).
• A gold ring was worn in a woman’s nose (Gen 24:47; Prov 11:22; Isa 3:21) or on the ears of either men or women (Gen 35:4; Exod 32:2-3; Judg 8:24).
Note 1 topic: translate-symaction
וַיֹּאכְל֨וּ עִמּ֣וֹ לֶחֶם֮ בְּבֵיתוֹ֒
and,ate with=him/it food/grain/bread in/on/at/with,house,his
Eating a meal with Job in his home was a symbolic action that acknowledged Job’s restored place in the community. Job had complained in 30:10 about how people were staying away from him a symbolic action that conveyed disrespect and disapproval. Job’s family and friends were now showing respect and approval. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and they ate bread with him in his house to show their respect for him and their approval of him”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֶחֶם֮
food/grain/bread
The author is using one kind of food, bread, to mean food in general. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a meal”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
וַיָּנֻ֤דוּ לוֹ֙ וַיְנַחֲמ֣וּ אֹת֔וֹ
and,showed_~_sympathy to=him/it and,comforted DOM=him/it
The terms consoled and comforted mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “And they offered him much sympathy”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
הָ֣רָעָ֔ה אֲשֶׁר־הֵבִ֥יא יְהוָ֖ה
the,evil which/who he/it_brought YHWH
The author is speaking as if troubles were an object that Yahweh could have brought to Job and put on top of him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the troubles that Yahweh had caused him to experience”
Note 5 topic: translate-bmoney
קְשִׂיטָ֣ה אֶחָ֔ת
piece_of_money one
A kesitah was a piece of silver of a certain weight that had not been minted into a coin. Its exact value is uncertain. You may wish to translate the term kesitah with a general expression. Alternate translation: “a piece of silver”