Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The one who stretches out space all by himself,
⇔ and treads on the tops of the waves in the sea.
OET-LV [one_who]_stretches_out [the]_heavens for_him/it_being_alone and_treads on [the]_high_places of_[the]_sea.
UHB נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם׃ ‡
(noţeh shāmayim ləⱱaddō vədōrēk ˊal-bāmₒtēy yām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ τανύσας τὸν οὐρανὸν μόνος, καὶ περιπατῶν ὡς ἐπʼ ἐδάφους ἐπὶ θαλάσσης·
(Ho tanusas ton ouranon monos, kai peripatōn hōs epʼ edafous epi thalassaʸs; )
BrTr Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
ULT stretching out the heavens by himself
⇔ and treading on the waves of the sea;
UST God created the sky all by himself.
⇔ God defeated the forces of chaos so that he could make an orderly universe.
BSB He alone stretches out the heavens
⇔ and treads on the waves of the sea.
OEB He strecheth the heavens all alone;
⇔ He treadeth the heights of the sea.
WEBBE He alone stretches out the heavens,
⇔ and treads on the waves of the sea.
WMBB (Same as above)
NET he alone spreads out the heavens,
⇔ and treads on the waves of the sea;
LSV Stretching out the heavens by Himself,
And treading on the heights of the sea,
FBV He alone is the one who stretches out the heavens and walks on the waves of the sea.
T4T He alone ◄stretched out/put in place► the sky;
⇔ he alone puts his feet on the waves (OR, on the huge sea monster).
LEB • He is the one who alone stretches out the heavens and who tramples on the waves of the sea.
BBE By whose hand the heavens were stretched out, and who is walking on the waves of the sea:
Moff No Moff JOB book available
JPS Who alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
ASV That alone stretcheth out the heavens,
⇔ And treadeth upon the waves of the sea;
DRA Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea.
YLT Stretching out the heavens by Himself, And treading on the heights of the sea,
Drby Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the high waves of the sea;
RV Which alone stretcheth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
Wbstr Who alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
KJB-1769 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.[fn]
9.8 waves: Heb. heights
KJB-1611 [fn][fn]Which alone spreadeth out the heauens, and treadeth vpon the waues of the Sea.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
Bshps He hym selfe alone spreadeth out the heauens, and goeth vpon the waues of the sea.
(He himself alone spreadeth out the heavens, and goeth/goes upon the waves of the sea.)
Gnva Hee himselfe alone spreadeth out the heauens, and walketh vpon the height of the sea.
(He himself alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the height of the sea. )
Cvdl He himself alone spredeth out ye heauens, and goeth vpon the wawes of the see.
(He himself alone spredeth out ye/you_all heavens, and goeth/goes upon the wawes of the see.)
Wycl Which aloone stretchith forth heuenes, and goith on the wawis of the see.
(Which alone stretchith forth heavens, and goeth/goes on the wawis of the see.)
Luth Er breitet den Himmel aus allein und gehet auf den Wogen des Meers.
(He breitet the heaven out_of alone and gehet on the Wogen the Meers.)
ClVg Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.[fn]
(Who extendit cælos solus, and graditur over wave maris. )
9.8 Qui extendit cœlos. Ibid. Id est, apostolos a Judæis fugatos ubique facit honorari. Solus. Qui mire hoc dispensavit, et cum amaritudo mundi in nece bonorum sæviret. Graditur super fluctus, id est, calcat dum mitigat admiratione signorum. Jeremias: Posui arenam terminum mari Jer. 5, id est, ad frangendam gloriam mundi, abjectos et pauperes elegit; dum autem mare sævit, Ecclesia proficit.
9.8 Who extendit cœlos. Ibid. That it_is, apostolos from Yudæis fugatos ubique facit honorari. Solus. Who mire this dispensavit, and when/with amaritudo mundi in nece bonorum sæviret. Graditur over fluctus, id it_is, calcat dum mitigat admiratione signorum. Yeremias: Posui arenam terminum of_the_sea Yer. 5, id it_is, to frangendam gloriam mundi, abyectos and pauperes elegit; dum however the_sea sævit, Ecclesia proficit.
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
נֹטֶ֣ה שָׁמַ֣יִם לְבַדּ֑וֹ וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם
stretches_out heavens for=him/it=being_alone and,treads on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waves sea
People in this culture believed that the heavens (that is, the sky) were a solid object that God had stretched out over a framework in order to cover the earth. For example, Isaiah 40:22 says, “He stretches out the heavens like a curtain and spreads them out like a tent to live in.” You could retain the reference to God stretching out the heavens in your translation, and it may seem like a figure of speech to your readers. Alternatively, you could state the meaning plainly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God alone created the sky and treads on the waves of the sea”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וְ֝דוֹרֵ֗ךְ עַל־בָּ֥מֳתֵי יָֽם
and,treads on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in waves sea
As a note to 7:12 explains, people in this culture considered the sea to be the realm of chaos. When Job speaks of God treading on the waves of the sea, he is speaking as if God were literally trampling down the forces of chaos with his feet. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and subduing the watery forces of chaos”