Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When a disaster brings sudden death, he mocks the despair of innocent people.
OET-LV If a_scourge it_kills suddenly at_despair of_innocent_[ones] he_mocks.
UHB אִם־שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃ ‡
(ʼim-shōţ yāmit pitʼom ləmaşşat nəqiyyim yilˊāg.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ὅτι φαῦλοι ἐν θανάτῳ ἐξαισίῳ, ἀλλὰ δίκαιοι καταγελῶνται,
(hoti fauloi en thanatōi exaisiōi, alla dikaioi katagelōntai, )
BrTr For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
ULT When a scourge suddenly kills,
⇔ he mocks the despair of the innocent ones.
UST When people experience disaster and it causes them to die suddenly,
⇔ God laughs when he sees them suffer, even if they are innocent.
BSB When the scourge brings sudden death,
⇔ He mocks the despair of the innocent.
OEB When the scourge bringeth sudden death,
⇔ The despair of the blameless He mocketh.
WEBBE If the scourge kills suddenly,
⇔ he will mock at the trial of the innocent.
WMBB (Same as above)
NET If a scourge brings sudden death,
⇔ he mocks at the despair of the innocent.
LSV If a scourge puts to death suddenly, He laughs at the trial of the innocent.
FBV When disaster[fn] strikes suddenly he mocks the despair of the innocent.
9:23 Literally, “scourge.”
T4T When people experience disaster and it causes them to suddenly die,
⇔ God laughs at it, even if they are innocent.
LEB • [fn] kills suddenly, he mocks at the despair of the innocent.
9:1 Or “scourge”
BBE If death comes suddenly through disease, he makes sport of the fate of those who have done no wrong.
Moff No Moff JOB book available
JPS If the scourge slay suddenly, He will mock at the calamity of the guiltless.
ASV If the scourge slay suddenly,
⇔ He will mock at the trial of the innocent.
DRA If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.
YLT If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.
Drby If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.
RV If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
Wbstr If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
KJB-1769 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
KJB-1611 If the scourge slay suddenly, hee will laugh at the triall of the innocent.
(If the scourge slay suddenly, he will laugh at the triall of the innocent.)
Bshps And though he slay sodaynly with the scourge, yet will he laugh at the punishment of the innocent.
Gnva If the scourge should suddenly slay, should God laugh at the punishment of the innocent?
Cvdl And though he slaye sodenly wt the scourge, yet laugheth he at the punyshment of the innocent.
(And though he slay/kill sodenly with the scourge, yet laugheth he at the punyshment of the innocent.)
Wycl If he betith, sle he onys, and leiye he not of the peynes of innocent men.
(If he betith, slay/kill he once, and leiye he not of the peynes of innocent men.)
Luth Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.
(When he anhebt to geißeln, so dringet he fort soon for_the Tode and spottet the/of_the Anfechtung the/of_the Unschuldigen.)
ClVg Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.[fn]
(When/But_if flagellat, occidat semel, and not/no about pœnis innocentum rideat. )
9.23 Si flagellat, occidat se. Ibid. Ridere Dei est afflictioni, etc., usque ad quod solus carnis mortem pertulit, aperit.
9.23 When/But_if flagellat, occidat se. Ibid. Ridere of_God it_is afflictioni, etc., until to that solus carnis mortem pertulit, aperit.
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
שׁ֭וֹט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם
scourge brings_~_death sudden
Job is speaking of the disasters that people experience in life as if they were literally a scourge or whip that was punishing them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “disasters suddenly kill people”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם
at,despair innocent
If your language does not use an abstract noun for the idea of despair, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “innocent people when they despair”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
נְקִיִּ֣ם
innocent
Job is using the adjective innocent as a noun to mean a certain group of people. The ULT adds the word ones to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are innocent”