Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The one who shakes the earth from its place
⇔ ≈and makes its pillars shudder.
OET-LV The_shakes [the]_earth from_place_its and_pillars_its tremble.
[fn]
9:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃ ‡
(hammarggiyz ʼereʦ mimməqōmāh vəˊammūdeyhā yitfallāʦūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the one shaking the earth from its place
⇔ and causing its pillars to tremble;
UST God causes earthquakes far below the surface of the earth
⇔ that shake the ground and make it move.
BSB He shakes the earth from its place,
⇔ so that its foundations tremble.
OEB He shaketh the earth from her place,
⇔ And maketh her pillars shudder.
WEB He shakes the earth out of its place.
⇔ Its pillars tremble.
NET he who shakes the earth out of its place
⇔ so that its pillars tremble;
LSV Who is shaking earth from its place,
And its pillars move themselves.
FBV He shakes the earth, making its foundations quake.
T4T He sends earthquakes that shake the ground;
⇔ he causes the pillars that support the earth to tremble.
LEB • He is the one who shakes the earth from its place, and its pillars tremble.
BBE Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
MOF No MOF JOB book available
JPS Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
ASV That shaketh the earth out of its place,
⇔ And the pillars thereof tremble;
DRA Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
YLT Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
DBY Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
RV Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
WBS Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble.
KJB Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
BB He remoueth the earth out of her place, that the pillers therof shake withall.
GNV Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
(Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof do shake. )
CB He remoueth the earth out of hir place, that hir pilers shake withall.
(He remoueth the earth out of her place, that her pilers shake withall.)
WYC Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
(Which stirith the earth from his place, and the pilers therof should `be schakun together.)
LUT Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
(He weget a Land out of seinem location, that his Pfeiler zittern.)
CLV Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.[fn]
(Who commovet the_earth/land about instead suo, and columnæ his concutiuntur.)
9.6 Commovet terram de loco. Quia Judæos de finibus suis per Romanos extraxit. Columnæ. Sacerdotes, principes, legis doctores. Concussi sunt, quia nec ipsi sibi vivere permissi sunt, unde apostolos expulerunt, præterea in erroris sui tenebris deserti sunt.
9.6 Commovet the_earth/land about loco. Quia Yudæos about finibus to_his_own per Romanos extraxit. Columnæ. Sacerdotes, principes, legis doctores. Concussi are, because but_not ipsi sibi vivere permissi are, whence apostolos expulerunt, præterea in erroris sui darkness deserti are.
BRN Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter.
BrLXX Ὁ σείων τὴν ὑπʼ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων, οἱ δὲ στύλοι αὐτῆς σαλεύονται·
(Ho seiōn taʸn hupʼ ouranon ek themeliōn, hoi de stuloi autaʸs saleuontai; )
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן
and,pillars,its tremble,
People in this culture believed that there were pillars holding up the earth. You could retain the reference to pillars in your translation and it may seem like a figure of speech to your readers. Alternatively, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and causing it to tremble from deep underground”