Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:6 ©

OET (OET-RV) The one who shakes the earth from its place
 ⇔ and makes its pillars shudder.

OET-LVThe_shakes [the]_earth from_place_its and_pillars_its tremble.
[fn]


9:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBהַ⁠מַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִ⁠מְּקוֹמָ֑⁠הּ וְ֝⁠עַמּוּדֶ֗י⁠הָ יִתְפַלָּצֽוּ⁠ן׃ 
   (ha⁠mmarggiyz ʼereʦ mi⁠mməqōmā⁠h və⁠ˊammūdey⁠hā yitfallāʦū⁠n.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the one shaking the earth from its place
⇔ and causing its pillars to tremble;

UST God causes earthquakes far below the surface of the earth
⇔ that shake the ground and make it move.


BSB He shakes the earth from its place,
⇔ so that its foundations tremble.

OEB He shaketh the earth from her place,
⇔ And maketh her pillars shudder.

WEB He shakes the earth out of its place.
⇔ Its pillars tremble.

NET he who shakes the earth out of its place
 ⇔ so that its pillars tremble;

LSV Who is shaking earth from its place,
And its pillars move themselves.

FBV He shakes the earth, making its foundations quake.

T4T He sends earthquakes that shake the ground;
⇔ he causes the pillars that support the earth to tremble.

LEB• He is the one who shakes the earth from its place, and its pillars tremble.

BBE Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:

MOFNo MOF JOB book available

JPS Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

ASV That shaketh the earth out of its place,
 ⇔ And the pillars thereof tremble;

DRA Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

YLT Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.

DBY Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;

RV Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

WBS Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble.

KJB Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

BB He remoueth the earth out of her place, that the pillers therof shake withall.

GNV Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
  (Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof do shake. )

CB He remoueth the earth out of hir place, that hir pilers shake withall.
  (He remoueth the earth out of her place, that her pilers shake withall.)

WYC Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
  (Which stirith the earth from his place, and the pilers therof should `be schakun together.)

LUT Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
  (He weget a Land out of seinem location, that his Pfeiler zittern.)

CLV Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.[fn]
  (Who commovet the_earth/land about instead suo, and columnæ his concutiuntur.)


9.6 Commovet terram de loco. Quia Judæos de finibus suis per Romanos extraxit. Columnæ. Sacerdotes, principes, legis doctores. Concussi sunt, quia nec ipsi sibi vivere permissi sunt, unde apostolos expulerunt, præterea in erroris sui tenebris deserti sunt.


9.6 Commovet the_earth/land about loco. Quia Yudæos about finibus to_his_own per Romanos extraxit. Columnæ. Sacerdotes, principes, legis doctores. Concussi are, because but_not ipsi sibi vivere permissi are, whence apostolos expulerunt, præterea in erroris sui darkness deserti are.

BRN Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter.

BrLXX Ὁ σείων τὴν ὑπʼ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων, οἱ δὲ στύλοι αὐτῆς σαλεύονται·
  (Ho seiōn taʸn hupʼ ouranon ek themeliōn, hoi de stuloi autaʸs saleuontai; )


TSNTyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ֝⁠עַמּוּדֶ֗י⁠הָ יִתְפַלָּצֽוּ⁠ן

and,pillars,its tremble,

People in this culture believed that there were pillars holding up the earth. You could retain the reference to pillars in your translation and it may seem like a figure of speech to your readers. Alternatively, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and causing it to tremble from deep underground”

BI Job 9:6 ©