Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The one who shakes the earth from its place
⇔ ≈and makes its pillars shudder.
OET-LV The_shakes [the]_earth from_place_its and_pillars_its tremble.
[fn]
9:6 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB הַמַּרְגִּ֣יז אֶ֭רֶץ מִמְּקוֹמָ֑הּ וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן׃ ‡
(hammargiz ʼereʦ mimməqōmāh vəˊammūdeyhā yitfallāʦūn.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the one shaking the earth from its place
⇔ and causing its pillars to tremble;
UST God causes earthquakes far below the surface of the earth
⇔ that shake the ground and make it move.
BSB He shakes the earth from its place,
⇔ so that its foundations tremble.
OEB He shaketh the earth from her place,
⇔ And maketh her pillars shudder.
WEBBE He shakes the earth out of its place.
⇔ Its pillars tremble.
WMBB (Same as above)
NET he who shakes the earth out of its place
⇔ so that its pillars tremble;
LSV Who is shaking earth from its place,
And its pillars move themselves.
FBV He shakes the earth, making its foundations quake.
T4T He sends earthquakes that shake the ground;
⇔ he causes the pillars that support the earth to tremble.
LEB • He is the one who shakes the earth from its place, and its pillars tremble.
BBE Who is moving the earth out of its place, so that its pillars are shaking:
Moff No Moff JOB book available
JPS Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
ASV That shaketh the earth out of its place,
⇔ And the pillars thereof tremble;
DRA Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
YLT Who is shaking earth from its place, And its pillars move themselves.
Drby Who shaketh the earth out of its place, and the pillars thereof tremble;
RV Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
Wbstr Who shaketh the earth out of her place, and its pillars tremble.
KJB-1769 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
KJB-1611 Which shaketh the earth out of her place, & the pillars thereof tremble:
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps He remoueth the earth out of her place, that the pillers therof shake withall.
Gnva Hee remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof doe shake.
(He remooueth the earth out of her place, that the pillars thereof do shake. )
Cvdl He remoueth the earth out of hir place, that hir pilers shake withall.
(He remoueth the earth out of her place, that her pilers shake withall.)
Wyc Which stirith the erthe fro his place, and the pilers therof schulen `be schakun togidere.
(Which stirith the earth from his place, and the pilers therof should `be schakun together.)
Luth Er weget ein Land aus seinem Ort, daß seine Pfeiler zittern.
(He weget a Land out_of his place, that his Pfeiler zittern.)
ClVg Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.[fn]
(Who commovet the_earth/land about instead suo, and columnæ his concutiuntur. )
9.6 Commovet terram de loco. Quia Judæos de finibus suis per Romanos extraxit. Columnæ. Sacerdotes, principes, legis doctores. Concussi sunt, quia nec ipsi sibi vivere permissi sunt, unde apostolos expulerunt, præterea in erroris sui tenebris deserti sunt.
9.6 Commovet the_earth/land about loco. Quia Yudæos about borders to_his_own through Romanos extraxit. Columnæ. Sacerdotes, principes, legis doctores. Concussi are, because but_not ipsi sibi vivere permissi are, whence apostolos expulerunt, præterea in erroris sui darkness deserti are.
BrTr Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter.
BrLXX Ὁ σείων τὴν ὑπʼ οὐρανὸν ἐκ θεμελίων, οἱ δὲ στύλοι αὐτῆς σαλεύονται·
(Ho seiōn taʸn hupʼ ouranon ek themeliōn, hoi de stuloi autaʸs saleuontai; )
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וְ֝עַמּוּדֶ֗יהָ יִתְפַלָּצֽוּן
and,pillars,its tremble,
People in this culture believed that there were pillars holding up the earth. You could retain the reference to pillars in your translation and it may seem like a figure of speech to your readers. Alternatively, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and causing it to tremble from deep underground”