Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’m innocent—I don’t know myself.
⇔ I despise my life.
OET-LV [am]_blameless I not I_know self_of_me I_reject life_my.
UHB תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃ ‡
(tām-ʼānī loʼ-ʼēdaˊ nafshiy ʼemʼaş ḩayyāy.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἴτε γὰρ ἠσέβησα, οὐκ οἶδα τῇ ψυχῇ, πλὴν ἀφαιρεῖταί μου ἡ ζωή.
(Eite gar aʸsebaʸsa, ouk oida taʸ psuⱪaʸ, plaʸn afaireitai mou haʸ zōaʸ. )
BrTr For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away.
ULT I am blameless. I do not know my soul;
⇔ I loathe my life.
UST I have not done anything wrong, but that does not matter anymore because I do not care what happens to me.
⇔ I do not care whether I live or die.
BSB ⇔ Though I am blameless, I have no concern for myself;
⇔ I despise my own life.
OEB Innocent I am – but I reck not.
⇔ I spurn my life; ’tis all one.
WEBBE I am blameless.
⇔ I don’t respect myself.
⇔ I despise my life.
WMBB (Same as above)
NET I am blameless. I do not know myself.
⇔ I despise my life.
LSV I am perfect; I do not know my soul, I despise my life.
FBV I am innocent! I don't care what happens to me. I hate my life!
T4T ⇔ “I have not done what is wrong, but that is not important.
⇔ I despise continuing to remain alive.
LEB • am blameless; I do not care about myself;[fn] I loathe my life.
9:1 Perhaps the meaning is “but it makes no difference to me” (NLT)
BBE I have done no wrong; I give no thought to what becomes of me; I have no desire for life.
Moff No Moff JOB book available
JPS I am innocent — I regard not myself, I despise my life.
ASV I am perfect; I regard not myself;
⇔ I despise my life.
DRA Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.
YLT Perfect I am! — I know not my soul, I despise my life.
Drby Were I perfect, [yet] would I not know my soul: I would despise my life.
RV I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
Wbstr Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
KJB-1769 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
KJB-1611 Though I were perfect, yet would I not know my soule: I would despise my life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps For though I be an innocent and my conscience cleare, yet am I weery of my lyfe.
(For though I be an innocent and my conscience cleare, yet am I weary of my life.)
Gnva Though I were perfite, yet I knowe not my soule: therefore abhorre I my life.
(Though I were perfite, yet I know not my soul: therefore abhorre I my life. )
Cvdl For that I shulde be an innocent, my coscience knoweth it not, yee I my self am weery off my life.
(For that I should be an innocent, my coscience knoweth/knows it not, ye/you_all I myself am weary off my life.)
Wycl Yhe, thouy Y am symple, my soule schal not knowe this same thing; and it schal anoye me of my lijf.
(Yhe, though I am symple, my soul shall not know this same thing; and it shall anoye me of my life.)
Luth Bin ich denn fromm, so darf sich‘s meine SeeLE nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.
(Bin I because fromm, so darf sich‘s my SeeLE not annehmen. I begehre none life mehr.)
ClVg Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.[fn]
(Etiam when/but_if simplex fuero, this ipsum ignorabit anima mea, and tædebit me of_life meæ. )
9.21 Si simplex fuero. Qui scit bona quæ agit, etc., usque ad hoc exsilium cæcitatis ægre fert, unde subdit: Et tædebit me vitæ meæ. Sed est consolatio hujus caliginis reducta animo justa potentia Dei: quæ et iniquos punit, et justos transcendit.
9.21 When/But_if simplex fuero. Who scit good which agit, etc., until to this exsilium cæcitatis ægre fert, whence subdit: And tædebit me of_life meæ. But it_is consolatio huyus caliginis reducta animo justa potentia of_God: which and iniwhich punit, and justos transcendit.
9:21 Job was indeed innocent (1:1, 7; 2:3), and he maintained this claim throughout the debate (23:11-12; 27:5; 31:1-40).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י
not care_about self_of,me
In this context, the word know means to have regard for something or to be concerned about something. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am not concerned about my soul”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י
not care_about self_of,me
Job is using one part of himself, his soul, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I am not concerned about myself”