Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If someone wanted to argue with him,
⇔ he wouldn’t answer them once out of a thousand times.
OET-LV If someone_desires to_contend with_him/it not answer_him one_[time] from a_thousand.
UHB אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף׃ ‡
(ʼim-yaḩpoʦ lāriyⱱ ˊimmō loʼ-yaˊₐnennū ʼaḩat minnī-ʼālef.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν γὰρ βούληται κριθῆναι αὐτῷ, οὐ μὴ ὑπακούσῃ αὐτῷ, ἵνα μὴ ἀντείπῃ πρὸς ἕνα λόγον αὐτοῦ ἐκ χιλίων.
(Ean gar boulaʸtai krithaʸnai autōi, ou maʸ hupakousaʸ autōi, hina maʸ anteipaʸ pros hena logon autou ek ⱪiliōn. )
BrTr For if he would enter into judgment with him, God would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
ULT If he desires to contend with him,
⇔ he will not answer him one from a thousand.
UST If someone wanted to argue with God about that,
⇔ God would ask him many questions
⇔ and that person would not be able to answer any of them!
BSB If one wished to contend with God,[fn]
⇔ he could not answer Him one time out of a thousand.
9:3 Or If God wished to contend with someone
OEB Should He choose to contend against him,
⇔ He could answer not one in a thousand.
WEBBE If he is pleased to contend with him,
⇔ he can’t answer him one time in a thousand.
WMBB (Same as above)
NET If someone wishes to contend with him,
⇔ he cannot answer him one time in a thousand.
LSV If he delights to strive with Him—He does not answer him one of a thousand.
FBV If you wanted to argue with God, God could ask a thousand questions that no-one could answer.
T4T If someone wanted to argue with God about that,
⇔ God could ask him 1,000 questions,
⇔ and that person would not be able to answer any of them!
LEB • he cannot answer him one time in a thousand.
BBE If a man was desiring to go to law with him, he would not be able to give him an answer to one out of a thousand questions.
Moff No Moff JOB book available
JPS If one should desire to contend with Him, he could not answer Him one of a thousand.
ASV If he be pleased to contend with him,
⇔ He cannot answer him one of a thousand.
DRA If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand.
YLT If he delight to strive with Him — He doth not answer him one of a thousand.
Drby If he shall choose to strive with him, he cannot answer him one thing of a thousand.
RV If he be pleased to contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
Wbstr If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
KJB-1769 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
KJB-1611 If he will contend with him, he cannot answere him one of a thousand.
(If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.)
Bshps If he wil argue with hym, he can not aunswere hym one thing of a thousande.
(If he will argue with him, he cannot answer him one thing of a thousand.)
Gnva If I would dispute with him, hee could not answere him one thing of a thousand.
(If I would dispute with him, he could not answer him one thing of a thousand. )
Cvdl Yf he wil argue with him, he shall not be able to answere him vnto one amonge a thousande.
(If he will argue with him, he shall not be able to answer him unto one among a thousand.)
Wyc If he wole stryue with God, he may not answere to God oon for a thousynde.
(If he will strive with God, he may not answer to God one for a thousand.)
Luth Hat er Lust, mit ihm zu hadern, so kann er ihm auf tausend nicht eins antworten.
(Hat he Lust, with him to hadern, so kann he him on tausend not eins antworten.)
ClVg Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.[fn]
(When/But_if voluerit contendere when/with eo, not/no poterit to_him respondere one for mille. )
9.3 Si voluerit contendere cum eo, Ibid. de suis meritis præsumendo, et gloriam suæ virtutis, non Deo, sed sibi arrogando. Non poterit ei respondere unum pro mille. Ibid. Id est non poterit se, etc., usque ad ne autem contendat, infirmum terreat visa ejus potentia.
9.3 When/But_if voluerit contendere when/with eo, Ibid. about to_his_own meritis præsumendo, and gloriam suæ of_virtue, not/no Deo, but sibi arrogando. Non poterit to_him respondere one for mille. Ibid. That it_is not/no poterit se, etc., until to not however contendat, weak terreat visa his potentia.
9:3 If someone wanted to take God to court: Job later expressed the wish to meet God in court (13:3, 15, 23; 23:4).
Note 1 topic: writing-pronouns
אִם־יַ֭חְפֹּץ לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ
if wished to,contend with=him/it
In this part of the verse, the pronoun he refers to “a man” and the pronoun him refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “If a person desires to contend with God”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לָרִ֣יב עִמּ֑וֹ
to,contend with=him/it
Job assumes that Bildad will understand that he is using the word contend to mean making a formal legal complaint against God. In this culture, people made such complaints to community leaders in public places such as the gate of a town. Each party would question the other in the presence of the leaders, who would then discuss the case and decide how to resolve it. Job is probably describing how he participated as a leader in such cases in 29:21–23. Your language may have an expression for this process that you could use in your translation. Alternate translation: “to take God to court” or “to file charges against God”
Note 3 topic: writing-pronouns
לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ
not answer,him
In this part of the verse, (1) the pronoun he could refer to a human being and the pronoun him could refer to God. This seems likely, since after describing God’s knowledge and power, Job asks in 9:14 how he could possibly answer God and in 9:32 he says that God is “not a man, as I am, that I could answer him.” Alternate translation: “a human will not answer God” (2) the pronoun he could refer to God and the pronoun him could refer to a human being. This is also a possibility, since Job protests in 30:20 that God does not answer him. Alternate translation: “God will not answer a human”
Note 4 topic: figures-of-speech / declarative
לֹֽא־יַ֝עֲנֶ֗נּוּ
not answer,him
If Job means that a human will not answer God, then he is using the future tense to describe what a person would be able to do. Your language may have its own way of expressing such a meaning. Alternate translation: “he could not answer him” or “he would not be able to answer him”
Note 5 topic: figures-of-speech / hyperbole
אַחַ֥ת מִנִּי־אָֽלֶף
one(fs) in a_thousand
The expression not … one from a thousand (that is, not one time out of a thousand) is an overstatement for emphasis. It is unlikely that one party in a court case would ask the other party as many as a thousand questions. Job means that a person would not find a single way to answer God satisfactorily no matter how many questions God asked. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no matter how many questions he asks”