Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yes, I certainly know that.
⇔ But how can a person be declared innocent before God?
OET-LV Truly I_know if/because_that thus and_how will_he_be_justified a_person with god.
UHB אָ֭מְנָם יָדַ֣עְתִּי כִי־כֵ֑ן וּמַה־יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵֽל׃ ‡
(ʼāmənām yādaˊtī kī-kēn ūmah-yiʦdaq ʼₑnōsh ˊim-ʼēl.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπʼ ἀληθείας οἶδα, ὅτι οὕτως ἐστί· πῶς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς παρὰ Κυρίῳ;
(Epʼ alaʸtheias oida, hoti houtōs esti; pōs gar estai dikaios brotos para Kuriōi; )
BrTr I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
ULT “I know truly that this is so.
⇔ But how will a man be righteous with God?
UST “I certainly know that what you have said is true.
⇔ But a person can not prove that he has done the right thing
⇔ and that God should not punish him.
BSB ⇔ “Yes, I know that it is so,
⇔ but how can a mortal be righteous before God?
OEB Yes, truly: I know it is so:
⇔ But with God how can man urge his right?
WEBBE “Truly I know that it is so,
⇔ but how can man be just with God?
WMBB (Same as above)
NET “Truly, I know that this is so.
⇔ But how can a human be just before God?
LSV “Truly I have known that [it is] so,
But how is man righteous with God?
FBV “Yes, I know all that! But how can anyone be right before God?
T4T “Yes, I certainly know that much of what you said is true.
⇔ But ◄how can anyone say to God, ‘I
LEB • it is so, but[fn] how can a human being be just before God?
9:1 Hebrew “and”
BBE Truly, I see that it is so: and how is it possible for a man to get his right before God?
Moff No Moff JOB book available
JPS Of a truth I know that it is so; and how can man be just with God?
ASV Of a truth I know that it is so:
⇔ But how can man be just with God?
DRA Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with God.
YLT Truly I have known that [it is] so, And what — is man righteous with God?
Drby Of a truth I know it is so; but how can man be just with [fn]God?
9.2 El
RV Of a truth I know that it is so: but how can man be just with God?
Wbstr I know it to be so of a truth: but how should man be just with God?
KJB-1769 I know it is so of a truth: but how should man be just with God?[fn]
9.2 with God: or, before God?
KJB-1611 [fn][fn]I know it is so of a trueth: but howe should man be iust with God.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
Bshps I knowe it is so of a trueth: For how may a man compared vnto God be iustified?
(I know it is so of a truth: For how may a man compared unto God be justified?)
Gnva I knowe verily that it is so: for howe should man compared vnto God, be iustified?
(I know verily/truly that it is so: for how should man compared unto God, be justified? )
Cvdl As for yt I knowe it is so of a treuth, yt a man compared vnto God, can not be iustified.
(As for it I know it is so of a treuth, it a man compared unto God, cannot be justified.)
Wycl and that a man comparisound to God schal not be maad iust.
(and that a man comparisound to God shall not be made just.)
Luth Ja, ich weiß fast wohl, daß also ist, daß ein Mensch nicht rechtfertig bestehen mag gegen GOtt.
(Ya, I know nearly wohl, that also is, that a person not rechtfertig bestehen like gegen God.)
ClVg [Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
([Vere scio that ita let_it_be, and that not/no justificetur human compositus Deo. )
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
וּמַה־יִּצְדַּ֖ק אֱנ֣וֹשׁ עִם־אֵֽל
and,how just ʼEnōshh with god
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “But a man cannot be righteous with God!”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אֱנ֣וֹשׁ
ʼEnōshh
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “a person”