Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Let him remove his rod from me,
⇔ so his terror won’t frighten me.
OET-LV Let_him_remove from_against_me rod_his and_dread_his not terrify_me.
UHB יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃ ‡
(yāşēr mēˊālay shiⱱţō vəʼēmātō ʼal-təⱱaˊₐtannī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἀπαλλαξάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω,
(Apallaxatō apʼ emou taʸn ɽabdon, ho de fobos autou maʸ me strobeitō, )
BrTr Let him remove his rod from me, and let not his fear terrify me:
ULT who would turn from upon me his rod,
⇔ and his terror, may it not frighten me.
UST There is no one who could keep God from causing me to suffer,
⇔ who could keep God from doing terrifying things that frighten me.
BSB Let Him remove His rod from me,
⇔ so that His terror will no longer frighten me.
OEB Let Him take but His rod from off me,
⇔ And affright me no more with His terrors,
WEBBE Let him take his rod away from me.
⇔ Let his terror not make me afraid;
WMBB (Same as above)
NET who would take his rod away from me
⇔ so that his terror would not make me afraid.
LSV He turns aside His rod from off me,
And His terror does not make me afraid,
FBV I wish God would stop beating me with his rod and terrifying me!
T4T I wish/desire that he would stop punishing [MTY] me,
⇔ and that he would not continue to terrify me.
LEB • and let his dread not terrify me;
BBE Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
Moff No Moff JOB book available
JPS Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
ASV Let him take his rod away from me,
⇔ And let not his terror make me afraid:
DRA Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
YLT He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
Drby Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
RV Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
Wbstr Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
KJB-1769 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
KJB-1611 Let him take his rodde away from me, & let not his feare terrifie me:
(Let him take his rod/staff away from me, and let not his fear terrifie me:)
Bshps Let hym take his rodde away from me, yea let hym make me no more afrayde of him,
(Let him take his rod/staff away from me, yea let him make me no more afraid of him,)
Gnva Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
(Let him take his rod away from me, and let not his fear astonish me: )
Cvdl Let him take his rod awaye fro me, yee let him make me nomore afrayed of him,
(Let him take his rod away from me, ye/you_all let him make me no more afraid of him,)
Wycl Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
(Do he away his yerde from me, and his dread make not me aferd.)
Luth Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
(He nehme from to_me his Rute and let his Schrecken from mir,)
ClVg Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.[fn]
(Auferat from me rod/staffm his_own, and pavor his not/no me terreat. )
9.34 Auferat a me virgam legis qua punit; sed eam Christus abstulit, et per mansuetudinem vias vitæ ostendit. Voluit ut Deus timeri, sed ut pater amari.
9.34 Auferat from me rod/staffm legis which punit; but her Christus abstulit, and through mansuetudinem vias of_life ostendit. Voluit as God timeri, but as father amari.
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
The Righteous Suffer
The book of Job invites us to examine the basis of our faith in God. Job’s loss of possessions and family members and the alienation of his friends shook his faith to its foundation. However, he maintained his trust in God, and he proved Satan’s accusations to be lies.
Sin undoubtedly brings suffering, but as the book of Job demonstrates, suffering is not necessarily the result of one’s sin. Human suffering is more complex than a simple equation of individual behavior and consequence. Some today blindly follow Job’s friends in equating godliness with material blessing. But at its root, this perspective is flawed, as demonstrated by the many examples throughout history of righteous suffering—including, of course, Christ himself. As believers we are told that “we must also share [Christ’s] suffering” and “what we suffer now is nothing compared to the glory he will reveal to us later” (Rom 8:17-18). At the core of being a disciple of Christ is a willingness to follow him into suffering (see Luke 9:23-25; Phil 3:10-11).
Even in his complaints, Job acknowledged that only God could provide the answers he needed. When Job wished for death, it was to gain relief until God could deal with him under more favorable conditions (14:13). When Job desired a mediator (9:33-35), it was to facilitate finding favor with God. When Job complained that God didn’t listen, it was because he knew that his answers had to come from God (see 19:25-27). That is the very essence of faith.
We are not meant to know or understand everything (see Gen 2:16-17; Deut 29:29; Acts 1:7; 1 Thes 5:1-2). Some things are for God alone to comprehend and direct according to his sovereign will. Our response is to live by faith. Even when we suffer, we can trust God (see Rom 8:26-39).
Passages for Further Study
Gen 4:4-8; 26:17-33; 31:38-42; 37:2-36; 39:1-20; Exod 1:8-11; 1 Sam 18:10-11, 28-29; 19:10; 22:1-19; 1 Kgs 21:1-15; 2 Chr 24:20-22; Job 9:33-35; 14:13; 19:25-27; Isa 54:17; Jer 11:18-21; 26:1-23; 38:1-13; Matt 23:29-37; John 5:24; 15:20; Acts 6:8–7:60; Rom 8:17-18, 26-39; Heb 12:1-13; 1 Pet 4:12-16
Note 1 topic: writing-pronouns
יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְט֑וֹ וְ֝אֵמָת֗וֹ
remove from,against,me rod,his and,dread,his
The pronoun who refers to a judge who might decide Job’s case against God, and the pronoun his refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “There is no judge who could turn God’s rod from upon me and God’s terror”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שִׁבְט֑וֹ
rod,his
Job is speaking as if God were literally using a rod or stick to punish him. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his punishment”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְ֝אֵמָת֗וֹ אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי
and,dread,his not terrify,me
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and turn his terror from upon me, so that it would not frighten me”