Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’d be afraid of all my sufferings.
⇔ I know that you wouldn’t consider me innocent.
OET-LV I_am_afraid_of all sufferings_my I_know if/because_that not hold_innocent_me.
UHB יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי׃ ‡
(yāgortī kāl-ˊaʦʦəⱱotāy yādaˊtī kī-loʼ tənaqqēnī.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σείομαι πᾶσι τοῖς μέλεσιν, οἴδα γὰρ ὅτι οὐκ ἀθῶόν με ἐάσεις.
(Seiomai pasi tois melesin, oida gar hoti ouk athōon me easeis. )
BrTr I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone as innocent.
ULT I would fear all my sorrows;
⇔ I know that you would not acquit me.
UST I still become afraid again
⇔ because I know that God does not consider me innocent
⇔ and so I think that he will punish me.
BSB I would still dread all my sufferings;
⇔ I know that You will not acquit me.
OEB I shudder at all my pains;
⇔ I know Thou wilt not hold me guiltless.
WEBBE I am afraid of all my sorrows.
⇔ I know that you will not hold me innocent.
WMBB (Same as above)
NET I dread all my sufferings,
⇔ for I know that you do not hold me blameless.
LSV I have been afraid of all my griefs,
I have known that You do not acquit me.
FBV I would still be terrified at all my suffering because you, God, will not say I'm innocent.
T4T then I become afraid because of all that I am suffering,
⇔ because I know that God does not consider that I am innocent.
LEB • I know that you do not consider me innocent.
BBE I go in fear of all my pains; I am certain that I will not be free from sin in your eyes.
Moff No Moff JOB book available
JPS I am afraid of all my pains, I know that Thou wilt not hold me guiltless.
ASV I am afraid of all my sorrows,
⇔ I know that thou wilt not hold me innocent.
DRA I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender.
YLT I have been afraid of all my griefs, I have known that Thou dost not acquit me.
Drby I am afraid of all my sorrows; I know that thou wilt not hold me innocent.
RV I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
Wbstr I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
KJB-1769 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
(I am afraid of all my sorrows, I know that thou/you wilt/will not hold me innocent. )
KJB-1611 I am afraid of all my sorrowes, I know that thou wilt not holde me innocent.
(I am afraid of all my sorrowes, I know that thou/you wilt/will not hold me innocent.)
Bshps Then am I afrayde of all my sorowes, for I knowe that thou wilt not iudge me innocent.
(Then am I afraid of all my sorrows, for I know that thou/you wilt/will not judge me innocent.)
Gnva Then I am afrayd of all my sorowes, knowing that thou wilt not iudge me innocent.
(Then I am afrayd of all my sorrows, knowing that thou/you wilt/will not judge me innocent. )
Cvdl then am I afrayed of all my workes, for I knowe, thou fauourest not an euell doer.
(then am I afraid of all my works, for I knowe, thou/you favourst not an evil doer.)
Wycl Y drede alle my werkis, witynge that thou `woldist not spare the trespassour.
(I dread all my works, witynge that thou/you `woldist not spare the trespassour.)
Luth so fürchte ich alle meine Schmerzen, weil ich weiß, daß du mich nicht unschuldig sein lässest.
(so fear I all my Schmerzen, because I weiß, that you me not unschuldig his lässest.)
ClVg Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.[fn]
(Verebar everything opera mea, sciens that not/no parceres delinquenti. )
9.28 Verebar omnia opera. Ibid. Bona quidem erant, etc., usque ad quasi nec per labores ad vitam perveniat, unde:
9.28 Verebar everything opera. Ibid. Bona indeed erant, etc., until to as_if but_not through labores to life perveniat, unde:
9:28 The word you makes it clear that this is a prayer, although the phrase O God is not explicit in the Hebrew.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑י יָ֝דַ֗עְתִּי כִּי־לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי
afraid all sufferings,my I_know that/for/because/then/when not hold_~_innocent,me
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I know that you would not acquit me, I would fear all my sorrows”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יָגֹ֥רְתִּי כָל־עַצְּבֹתָ֑י
afraid all sufferings,my
Job is speaking implicitly of the sorrows he knows he would still experience when God punished him for the things God would consider him guilty of doing. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “I would still fear all the sorrows that I would experience because of your punishments”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
לֹ֥א תְנַקֵּֽנִי
not hold_~_innocent,me
The pronoun you is singular because it refers to God rather than to the three friends. So use the second-person singular in your translation if your language marks that distinction. Even though to this point in this speech Job has been protesting that he cannot argue his case with God, here he addresses God directly, as he did in 7:7–21 and as he will do later in this speech in 10:2–22. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “you, God, would not acquit me”