Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He’s wise in his thinking and very powerful.
⇔ Who has ever challenged him and succeeded?
OET-LV Wise of_heart and_mighty of_power who has_he_shown_stubbornness to_him/it and_succeeded.
UHB חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ מִֽי־הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם׃ ‡
(ḩₐkam lēⱱāⱱ vəʼammiyʦ koaḩ miy-hiqshāh ʼēlāyv vayyishlām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Σοφὸς γάρ ἐστι διανοίᾳ, κραταιός τε καὶ μέγας· τίς σκληρὸς γενόμενος ἐναντίον αὐτοῦ ὑπέμεινεν;
(Sofos gar esti dianoia, krataios te kai megas; tis sklaʸros genomenos enantion autou hupemeinen; )
BrTr For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
ULT He is wise in heart and mighty in strength.
⇔ Who has hardened himself against him and been whole?—
UST God thinks very deeply and he is very powerful.
⇔ No one who has tried to argue against him has ever been able to win.
BSB God is wise in heart and mighty in strength.
⇔ Who has resisted Him and prospered?
OEB Wise-hearted and strong as He is,
⇔ Who hath ever successfully braved Him?
WEBBE God is wise in heart, and mighty in strength.
⇔ Who has hardened himself against him and prospered?
WMBB (Same as above)
NET He is wise in heart and mighty in strength –
⇔ who has resisted him and remained safe?
¶
LSV Wise in heart and strong in power—Who has hardened toward Him and is at peace?
FBV God is so wise and so powerful that no-one could challenge him and win.
T4T God is very wise [IDM] and very powerful;
⇔ no one who has tried to challenge God has been able to win.
LEB • He is wise in[fn] heart and mighty in[fn] strength; who has resisted him and succeeded?[fn]
BBE He is wise in heart and great in strength: who ever made his face hard against him, and any good came of it?
Moff No Moff JOB book available
JPS He is wise in heart, and mighty in strength; who hath hardened himself against Him, and prospered?
ASV He is wise in heart, and mighty in strength:
⇔ Who hath hardened himself against him, and prospered?—
DRA He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace?
YLT Wise in heart and strong in power — Who hath hardened toward Him and is at peace?
Drby He is wise in heart and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and had peace?
RV He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and prospered?
Wbstr He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
KJB-1769 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
(He is wise in heart, and mighty in strength: who hath/has hardened himself against him, and hath/has prospered? )
KJB-1611 He is wise in heart, and mightie in strength: who hath hardened himselfe against him, and hath prospered?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps He is wyse in heart and mightie in strength: who hath ben fearce against hym, and hath prospered?
(He is wise in heart and mighty in strength: who hath/has been fearce against him, and hath/has prospered?)
Gnva He is wise in heart, and mighty in strength: who hath bene fierce against him and hath prospered?
(He is wise in heart, and mighty in strength: who hath/has been fierce against him and hath/has prospered? )
Cvdl He is wyse of hert, and mightie in strength. Who euer prospered, that toke parte agaynst him?
(He is wise of heart, and mighty in strength. Who ever prospered, that took part against him?)
Wycl He is wiys in herte, and strong in myyt; who ayenstood hym, and hadde pees?
(He is wiys in heart, and strong in myyt; who againsttood him, and had peace?)
Luth Er ist weise und mächtig wem ist‘s je gelungen, der sich wider ihn gelegt hat?
(He is weise and mächtig wem ist‘s each/ever gelungen, the/of_the itself/yourself/themselves against him/it gelegt has?)
ClVg Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?[fn]
(Sapiens corde it_is, and fortis robore: who/any restitit ei, and pacem habuit? )
9.4 Quis restitit ei et pacem habuit. Quis creat ut sibi creata conveniant, ordinat in quo sit eis pax, et qui ejus dispositioni repugnare conatur, pacem perdit, ut angelus, qui, sua inquietudine elatus, homo qui carnis molestia vexatur, quia conditori subesse noluit, pacem uterque amisit.
9.4 Who restitit to_him and pacem habuit. Who creat as sibi creata conveniant, ordinat in quo let_it_be to_them pax, and who his dispositioni repugnare conatur, pacem perdit, as angelus, qui, his_own inquietudine elatus, human who carnis molestia vexatur, because conditori subesse noluit, pacem uterque amisit.
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: writing-pronouns
חֲכַ֣ם לֵ֭בָב
wise heart
The pronoun He refers to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “God is wise in heart”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
חֲכַ֣ם לֵ֭בָב וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ
wise heart and,mighty ability
Here, the heart represents the thoughts. Alternate translation: “God’s thoughts are wise and he is mighty in strength”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
וְאַמִּ֣יץ כֹּ֑חַ
and,mighty ability
The terms mighty and strength mean similar things. Job is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and very strong”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מִֽי־הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו וַיִּשְׁלָֽם
who? resisted to=him/it and,succeeded
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “No person has ever hardened himself against God and been whole!”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
הִקְשָׁ֥ה אֵ֝לָ֗יו
resisted to=him/it
Job is likely referring to bringing charges against God when he speaks of a person who has hardened himself against God, since a person who brings charges has determined not to show mercy. Rather, that person has decided to demand justice. You could indicate this in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “has brought charges against him”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וַיִּשְׁלָֽם
and,succeeded
By whole, Job probably means not suffering any damages, that is, winning a court case and having the other party pay compensation, rather than having to pay compensation oneself. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and won the case”