Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If I washed myself from a clear mountain stream
⇔ and cleaned my hands with strong soap,
OET-LV If I_washed_myself wwww[fn] of_snow and_cleanse in/on/at/with_lye hands_my.
9:30 Variant note: במו: (x-qere) ’בְ/מֵי’: lemma_b/4325 morph_HR/Ncmpc id_181ME בְ/מֵי
UHB אִם־הִתְרָחַ֥צְתִּי בְמֵי־שָׁ֑לֶג[fn] וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי׃ ‡
(ʼim-hitrāḩaʦtī ⱱəmēy-shāleg vahₐzikkōtī bəⱱor kapāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K במו
BrLXX Ἐὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι, καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶ καθαραῖς,
(Ean gar apolousōmai ⱪioni, kai apokatharōmai ⱪersi katharais, )
BrTr For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
ULT If I washed myself with water of snow
⇔ and cleansed my hands with lye,
UST If I washed my body with pure water from melted snow
⇔ and cleansed my hands with strong soap
⇔ to show how innocent I am,
BSB If I should wash myself with snow [fn]
⇔ and cleanse my hands with lye,
9:30 Or soap
OEB For though I wash me with snow,
⇔ And cleanse my hands with lye,
WEBBE If I wash myself with snow,
⇔ and cleanse my hands with lye,
WMBB (Same as above)
NET If I wash myself with snow water,
⇔ and make my hands clean with lye,
LSV If I have washed myself with snow-water,
And purified my hands with soap,
FBV Even if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,
T4T If I washed myself with snow
⇔ or cleansed my hands with lye/soap
⇔ to get rid of my guilt,
LEB • [fn] and I cleanse my hands with lye,
9:1 Or “with snow,” or “in snow”
BBE If I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;
Moff No Moff JOB book available
JPS If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
ASV If I wash myself with snow water,
⇔ And make my hands never so clean;
DRA If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:
YLT If I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,
Drby If I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,
RV If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
Wbstr If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
KJB-1769 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
KJB-1611 If I wash my selfe with snow water, and make my handes neuer so cleane:
(If I wash myself with snow water, and make my hands never so cleane:)
Bshps If I washe my selfe with snowe water, and make myne handes neuer so cleane at the well:
(If I wash myself with snow water, and make mine hands never so clean at the well:)
Gnva If I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
(If I wash myself with snow water, and purge mine hands most cleane, )
Cvdl Though I wasshed my self with snowe water, and made myne hondes neuer so clene,
(Though I washed myself with snow water, and made mine hands never so clene,)
Wycl Thouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
(Thouy I am washing as with waters of snow, and though mine hands schynen as most cleene,)
Luth Wenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
(When I me gleich with Schneewasser wünsche and reinigte my hands with to_him Brunnen,)
ClVg Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,[fn]
(When/But_if lotus fuero as_if awho/any nivis, and fulserint velut mundissimæ hands meæ, )
9.30 Si lotus fuero quasi aquis nivis. Qui conterit se ut lamentis, etc., usque ad qui compungitur in prece pro terrenis, aqua terræ. Manus, Ibid. sunt opera. Velut mundissimæ, quasi non vere mundæ sub hac corruptione.
9.30 When/But_if lotus fuero as_if awho/any nivis. Who conterit se as lamentis, etc., until to who compungitur in prece for terrenis, water terræ. Manus, Ibid. are opera. Velut mundissimæ, as_if not/no vere mundæ under hac corruptione.
9:30 wash myself: Job spoke of cleansing himself with the strongest soap to represent ridding himself of all sin (1:5; cp. Ps 26:6; Matt 27:24).
Note 1 topic: translate-symaction
אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי בְמֵי־ שָׁ֑לֶג וַ֝הֲזִכּ֗וֹתִי בְּבֹ֣ר כַּפָּֽי
if wash (Some words not found in UHB: if wash במו soap and,cleanse in/on/at/with,lye hands,my )
Job is speaking hypothetically of something he might do as a symbolic action to show that he is genuinely innocent. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “If I washed myself with water of snow and cleansed my hands with lye to show how innocent I am”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
בְמֵי־שָׁ֑לֶג
(Some words not found in UHB: if wash במו soap and,cleanse in/on/at/with,lye hands,my )
The implication is that water from freshly melting snow is very pure. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “with very pure water”
Note 3 topic: translate-unknown
בְּבֹ֣ר
in/on/at/with,lye
The word lye describes a cleansing agent made from the ashes created by burning certain plants. If your readers would not be familiar with what lye is, in your translation you could use the name of a comparable substance in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “with a strong cleansing agent”