Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:30

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:30 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If I washed myself from a clear mountain stream
 ⇔ and cleaned my hands with strong soap,

OET-LVIf I_washed_myself wwww[fn] of_snow and_cleanse in/on/at/with_lye hands_my.


9:30 Variant note: במו: (x-qere) ’בְ/מֵי’: lemma_b/4325 morph_HR/Ncmpc id_181ME בְ/מֵי

UHBאִם־הִתְרָחַ֥צְתִּי בְמֵי־שָׁ֑לֶג[fn] וַ֝⁠הֲזִכּ֗וֹתִי בְּ⁠בֹ֣ר כַּפָּֽ⁠י׃
   (ʼim-hitrāḩaʦtī əmēy-shāleg va⁠hₐzikkōtī bə⁠ⱱor kapā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K במו

BrLXXἘὰν γὰρ ἀπολούσωμαι χιόνι, καὶ ἀποκαθάρωμαι χερσὶ καθαραῖς,
   (Ean gar apolousōmai ⱪioni, kai apokatharōmai ⱪersi katharais, )

BrTrFor if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,

ULTIf I washed myself with water of snow
 ⇔ and cleansed my hands with lye,

USTIf I washed my body with pure water from melted snow
 ⇔ and cleansed my hands with strong soap
 ⇔ to show how innocent I am,

BSBIf I should wash myself with snow [fn]
 ⇔ and cleanse my hands with lye,


9:30 Or soap


OEBFor though I wash me with snow,
 ⇔ And cleanse my hands with lye,

WEBBEIf I wash myself with snow,
 ⇔ and cleanse my hands with lye,

WMBB (Same as above)

NETIf I wash myself with snow water,
 ⇔ and make my hands clean with lye,

LSVIf I have washed myself with snow-water,
And purified my hands with soap,

FBVEven if I wash myself with pure mountain water and clean my hands with soap,

T4TIf I washed myself with snow
 ⇔ or cleansed my hands with lye/soap
 ⇔ to get rid of my guilt,

LEB• [fn] and I cleanse my hands with lye,


9:1 Or “with snow,” or “in snow”

BBEIf I am washed with snow water, and make my hands clean with soap;

MoffNo Moff JOB book available

JPSIf I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

ASVIf I wash myself with snow water,
 ⇔ And make my hands never so clean;

DRAIf I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean:

YLTIf I have washed myself with snow-water, And purified with soap my hands,

DrbyIf I washed myself with snow-water, and cleansed my hands in purity,

RVIf I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

WbstrIf I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

KJB-1769If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

KJB-1611If I wash my selfe with snow water, and make my handes neuer so cleane:
   (If I wash myself with snow water, and make my hands never so cleane:)

BshpsIf I washe my selfe with snowe water, and make myne handes neuer so cleane at the well:
   (If I wash myself with snow water, and make mine hands never so clean at the well:)

GnvaIf I wash my selfe with snowe water, and purge mine hands most cleane,
   (If I wash myself with snow water, and purge mine hands most cleane, )

CvdlThough I wasshed my self with snowe water, and made myne hondes neuer so clene,
   (Though I washed myself with snow water, and made mine hands never so clene,)

WyclThouy Y am waischun as with watris of snow, and thouy myn hondis schynen as moost cleene,
   (Thouy I am washing as with waters of snow, and though mine hands schynen as most cleene,)

LuthWenn ich mich gleich mit Schneewasser wünsche und reinigte meine Hände mit dem Brunnen,
   (When I me gleich with Schneewasser wünsche and reinigte my hands with to_him Brunnen,)

ClVgSi lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,[fn]
   (When/But_if lotus fuero as_if awho/any nivis, and fulserint velut mundissimæ hands meæ, )


9.30 Si lotus fuero quasi aquis nivis. Qui conterit se ut lamentis, etc., usque ad qui compungitur in prece pro terrenis, aqua terræ. Manus, Ibid. sunt opera. Velut mundissimæ, quasi non vere mundæ sub hac corruptione.


9.30 When/But_if lotus fuero as_if awho/any nivis. Who conterit se as lamentis, etc., until to who compungitur in prece for terrenis, water terræ. Manus, Ibid. are opera. Velut mundissimæ, as_if not/no vere mundæ under hac corruptione.


TSNTyndale Study Notes:

9:30 wash myself: Job spoke of cleansing himself with the strongest soap to represent ridding himself of all sin (1:5; cp. Ps 26:6; Matt 27:24).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

אִם־ הִתְרָחַ֥צְתִּי בְמֵי־ שָׁ֑לֶג וַ֝⁠הֲזִכּ֗וֹתִי בְּ⁠בֹ֣ר כַּפָּֽ⁠י

if wash (Some words not found in UHB: if wash במו soap and,cleanse in/on/at/with,lye hands,my )

Job is speaking hypothetically of something he might do as a symbolic action to show that he is genuinely innocent. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “If I washed myself with water of snow and cleansed my hands with lye to show how innocent I am”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בְמֵי־שָׁ֑לֶג

(Some words not found in UHB: if wash במו soap and,cleanse in/on/at/with,lye hands,my )

The implication is that water from freshly melting snow is very pure. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “with very pure water”

Note 3 topic: translate-unknown

בְּ⁠בֹ֣ר

in/on/at/with,lye

The word lye describes a cleansing agent made from the ashes created by burning certain plants. If your readers would not be familiar with what lye is, in your translation you could use the name of a comparable substance in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “with a strong cleansing agent”

BI Job 9:30 ©