Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:14 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ I will certainly answer him.
 ⇔ I will choose my words against him.

OET-LVIndeed if/because I answer_him I_will_choose words_my with_him/it.

UHBאַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑⁠נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣⁠י עִמּֽ⁠וֹ׃
   (ʼaf kiy-ʼānokiy ʼeˊₑne⁠nnū ʼeⱱḩₐrāh dəⱱāra⁠y ˊimm⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIndeed that I will answer him,
 ⇔ choose words with him!—

USTSo I could hardly think of the right words to say
 ⇔ in order to argue a case against God!


BSB  ⇔ How then can I answer Him
 ⇔ or choose my arguments against Him?

OEBHow much less can I give Him answer,
 ⇔ And choose out my words against Him?

WEBHow much less will I answer him,
 ⇔ and choose my words to argue with him?

WMB (Same as above)

NET“How much less, then, can I answer him
 ⇔ and choose my words to argue with him!

LSVHow much less do I answer Him? Choose out my words with Him?

FBVSo how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!

T4T  ⇔ “So, if God took me to court,
 ⇔ what could I say [MTY] to answer him?

LEB• [fn] can I myself[fn] answer him? How can I choose my words with him,


?:? Literally “Also for”

?:? Emphatic personal pronoun

BBEHow much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?

MoffNo Moff JOB book available

JPSHow much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?

ASVHow much less shall I answer him,
 ⇔ And choose out my words to reason with him?

DRAWhat am I then, that I should answer him, and have words with him?

YLTHow much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?

DrbyHow much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?

RVHow much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

WbstrHow much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

KJB-1769How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

KJB-1611How much lesse shall I answere him, and choose out my words to reason with him?
   (How much lesse shall I answer him, and choose out my words to reason with him?)

BshpsHowe much lesse shall I aunswere him? or howe shoulde I finde out my wordes with him?
   (How much lesse shall I answer him? or how should I find out my words with him?)

GnvaHowe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
   (How much lesse shall I answer him? or how should I find out my words with him?)

CvdlHow shulde I then answere him? or, what wordes shulde I fynde out agaynst him?
   (How should I then answer him? or, what words should I find out against him?)

WycHou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
   (How great am I, that I answer to him, and speke by my words with him?)

LuthWie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
   (How sollt I because him antworten and words finden gegen ihn?)

ClVgQuantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?[fn]
   (Quantus therefore I_am ego, as respondeam ei, and loquar verbis meis when/with eo?)


9.14 Quantus ergo se. Ibid. Id est, si angelus hunc considerare non sufficit, qua mente de ejus judiciis disputo qui carne premor? Verba nostra ad Deum sunt opera, sed his quia non potest homo loqui cum Deo, quia in eis apud subtile judicium Dei nulla fiducia est, unde addit:


9.14 Quantus therefore se. Ibid. That it_is, when/but_if angelus this_one considerare not/no sufficit, which mente about his yudiciis disputo who carne premor? Verba nostra to God are opera, but his because not/no potest human loqui when/with Deo, because in to_them apud subtile yudicium of_God nulla fiducia it_is, whence addit:

BrTrOh then that he would hearken to me, or judge my cause.

BrLXXἘὰν δέ μου ὑπακούσεται, ἤ διακρίνει τὰ ῥήματά μου.
   (Ean de mou hupakousetai, aʸ diakrinei ta ɽaʸmata mou.)


TSNTyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑⁠נּוּ

also/though that/for/because/then/when I answer,him

Indeed that is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “How much less would I be able to answer him”

Note 2 topic: writing-pronouns

אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑⁠נּוּ

also/though that/for/because/then/when I answer,him

For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated will answer. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “How much less would a mere mortal such as I be able to answer him”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣⁠י עִמּֽ⁠וֹ

choose words,my with=him/it

Job is using the expression choose words to mean by association arguing a case against God, since he would have to choose the right words in order to do that. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “argue a case against him”

BI Job 9:14 ©