Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ I will certainly answer him.
⇔ I will choose my words against him.
OET-LV Indeed if/because I answer_him I_will_choose words_my with_him/it.
UHB אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ׃ ‡
(ʼaf kiy-ʼānokiy ʼeˊₑnennū ʼeⱱḩₐrāh dəⱱāray ˊimmō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν δέ μου ὑπακούσεται, ἤ διακρίνει τὰ ῥήματά μου.
(Ean de mou hupakousetai, aʸ diakrinei ta ɽaʸmata mou. )
BrTr Oh then that he would hearken to me, or judge my cause.
ULT Indeed that I will answer him,
⇔ choose words with him!—
UST So I could hardly think of the right words to say
⇔ in order to argue a case against God!
BSB ⇔ How then can I answer Him
⇔ or choose my arguments against Him?
OEB How much less can I give Him answer,
⇔ And choose out my words against Him?
WEBBE How much less will I answer him,
⇔ and choose my words to argue with him?
WMBB (Same as above)
NET “How much less, then, can I answer him
⇔ and choose my words to argue with him!
LSV How much less do I answer Him? Choose out my words with Him?
FBV So how much less could I answer God, or choose my words to argue with him!
T4T ⇔ “So, if God took me to court,
⇔ what could I say [MTY] to answer him?
LEB • [fn] can I myself[fn] answer him? How can I choose my words with him,
BBE How much less may I give an answer to him, using the right words in argument with him?
Moff No Moff JOB book available
JPS How much less shall I answer Him, and choose out my arguments with Him?
ASV How much less shall I answer him,
⇔ And choose out my words to reason with him?
DRA What am I then, that I should answer him, and have words with him?
YLT How much less do I — I answer Him? Choose out my words with Him?
Drby How much less shall I answer him, choose out my words [to strive] with him?
RV How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
Wbstr How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
KJB-1769 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
KJB-1611 How much lesse shall I answere him, and choose out my words to reason with him?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Howe much lesse shall I aunswere him? or howe shoulde I finde out my wordes with him?
(How much less shall I answer him? or how should I find out my words with him?)
Gnva Howe much lesse shall I answere him? or howe should I finde out my words with him?
(How much less shall I answer him? or how should I find out my words with him? )
Cvdl How shulde I then answere him? or, what wordes shulde I fynde out agaynst him?
(How should I then answer him? or, what words should I find out against him?)
Wycl Hou greet am Y, that Y answere to hym, and speke bi my wordis with hym?
(How great am I, that I answer to him, and speak by my words with him?)
Luth Wie sollt ich denn ihm antworten und Worte finden gegen ihn?
(How sollt I because him antworten and words finden gegen ihn?)
ClVg Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?[fn]
(Quantus therefore I_am ego, as respondeam ei, and loquar verbis meis when/with eo? )
9.14 Quantus ergo se. Ibid. Id est, si angelus hunc considerare non sufficit, qua mente de ejus judiciis disputo qui carne premor? Verba nostra ad Deum sunt opera, sed his quia non potest homo loqui cum Deo, quia in eis apud subtile judicium Dei nulla fiducia est, unde addit:
9.14 Quantus therefore se. Ibid. That it_is, when/but_if angelus this_one considerare not/no sufficit, which mente about his yudiciis disputo who carne premor? Verba nostra to God are opera, but his because not/no potest human loqui when/with Deo, because in to_them apud subtile yudicium of_God nulla fiducia it_is, whence addit:
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ
also/though that/for/because/then/when I answer,him
Indeed that is an expression that indicates that what follows is greater in degree than what a person has just said. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “How much less would I be able to answer him”
Note 2 topic: writing-pronouns
אַ֭ף כִּֽי־אָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑נּוּ
also/though that/for/because/then/when I answer,him
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the verb translated will answer. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “How much less would a mere mortal such as I be able to answer him”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶבְחֲרָ֖ה דְבָרַ֣י עִמּֽוֹ
choose words,my with=him/it
Job is using the expression choose words to mean by association arguing a case against God, since he would have to choose the right words in order to do that. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “argue a case against him”