Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35

Parallel JOB 9:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)then you’d plunge me into a pit
 ⇔ and my own clothes would abhor me.

OET-LVThen in/on/at/with_pit plunge_me and_abhor_me clothes_my_own.

UHBאָ֭ז בַּ⁠שַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑⁠נִי וְ֝⁠תִֽעֲב֗וּ⁠נִי שַׂלְמוֹתָֽ⁠י׃
   (ʼāz ba⁠shshaḩat tiţbəlē⁠nī və⁠tiˊₐⱱū⁠nī salmōtā⁠y.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή.
   (hikanōs en ɽupōi me ebapsas, ebdeluxato de me haʸ stolaʸ. )

BrTrthou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.

ULTthen you would plunge me into a ditch,
 ⇔ and my clothes would abhor me.

USTGod would just throw me into a filthy pit to show how guilty he considers me to be.
 ⇔ My body would become so dirty that it would be as if my own clothes did not want to be on it!

BSBthen You would plunge me into the pit,
 ⇔ and even my own clothes would despise me.


OEBThou wouldst plunge me then in the mire,
 ⇔ So that even my friends would abhor me.

WEBBEyet you will plunge me in the ditch.
 ⇔ My own clothes will abhor me.

WMBB (Same as above)

NETthen you plunge me into a slimy pit
 ⇔ and my own clothes abhor me.

LSVThen You dip me in corruption,
And my garments have detested me.

FBVyou would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!

T4The would still throw me into a filthy pit;
 ⇔ as a result it would be as though even my clothes would detest me.

LEB• slime pit, and my clothes abhor me.

BBEThen you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.

MoffNo Moff JOB book available

JPSYet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

ASVYet wilt thou plunge me in the ditch,
 ⇔ And mine own clothes shall abhor me.

DRAYet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,

YLTThen in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.

DrbyThen wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.

RVYet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

WbstrYet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.

KJB-1769Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.[fn]
   (Yet shalt thou/you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. )


9.31 abhor…: or, make me to be abhorred

KJB-1611[fn]Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine owne clothes shall abhorre me.
   (Yet shalt thou/you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhorre me.)


9:31 Or, make me to be abhorred.

BshpsYet shalt thou dippe me in the myre, and mine owne clothes shal defile me.
   (Yet shalt thou/you dippe me in the myre, and mine own clothes shall defile me.)

GnvaYet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
   (Yet shalt thou/you plunge me in the pit, and mine own clothes shall make me filthie. )

Cvdlyet shuldest thou dyppe me in ye myre, & myne owne clothes shulde defyle me.
   (yet shuldest thou/you dyppe me in ye/you_all myre, and mine own clothes should defyle me.)

Wycnetheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
   (netheles thou/you shalt dippe me in filthis, and my clothes, `that is, works, should hold me abhomynable.)

Luthso wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
   (so will you me though/but tunken in Kot, and become to_me my clothes scheußlich anstehen.)

ClVgtamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.[fn]
   (tamen sordibus intinges me, and abominabuntur me clothes my. )


9.31 Intinges id est, intinctum demonstrabis, quia quanto plus ei approximamus, sordes nostras ex ejus munditia agnoscimus. Vestimenta. Vestimentum animæ est corpus quod præcepit Salomon omni tempore candidum esse, et si sit mistum sanguine, id est carnalibus desideriis, dicit Isaias comburendum Isa. 9. Abominabuntur, id est, abominabilem reddent, ut de Juda dicitur: Possedit agrum de mercede iniquitatis, id est, possideri fecit. In abominatione vestis hoc gravius habet, quod sensum sui reprehensoris ignorat.


9.31 Intinges id it_is, intinctum demonstrabis, because quanto plus to_him approximamus, sordes nostras from his munditia agnoscimus. Vestimenta. Vestimentum animæ it_is body that ordered Salomon all tempore candidum esse, and when/but_if let_it_be mistum sanguine, id it_is carnalibus desideriis, dicit Isaias comburendum Isa. 9. Abominabuntur, id it_is, abominabilem reddent, as about Yuda it_is_said: Possedit agrum about reward iniquitatis, id it_is, possideri fecit. In abominatione vestis this gravius habet, that sensum sui reprehensoris ignorat.


TSNTyndale Study Notes:

9:31 The muddy ditch (literally pit) can refer to the place of the dead (17:14; 33:18), so it might allude to the defilement of death.
• The filthy clothing of guilt contrasts with the clean clothes of acquittal (Zech 3:3-5; see Isa 61:10; 64:6; Rev 19:8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-symaction

בַּ⁠שַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑⁠נִי

in/on/at/with,pit plunge,me

Job is speaking hypothetically of something he believes God would do as a symbolic action to show that God considered him guilty rather than innocent. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “you would plunge me into a ditch to show how guilty you considered me to be”

Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular

תִּטְבְּלֵ֑⁠נִי

plunge,me

The word you is singular here because Job is once again addressing God directly. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בַּ⁠שַּׁ֣חַת

in/on/at/with,pit

By a ditch, Job implicitly means a ditch full of dirty water that would make his body dirty all over. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “into a ditch full of dirty water”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וְ֝⁠תִֽעֲב֗וּ⁠נִי שַׂלְמוֹתָֽ⁠י

and,abhor,me clothes,my_own

Job is speaking of his clothes as if it were a living thing that could abhor him. He means that the water in the ditch would make his body so dirty that his own clothes would not want to be on his body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my body would become very dirty”

BI Job 9:31 ©