Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) then you’d plunge me into a pit
⇔ and my own clothes would abhor me.
OET-LV Then in/on/at/with_pit plunge_me and_abhor_me clothes_my_own.
UHB אָ֭ז בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי׃ ‡
(ʼāz bashshaḩat tiţbəlēnī vətiˊₐⱱūnī salmōtāy.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἱκανῶς ἐν ῥύπῳ με ἔβαψας, ἐβδελύξατο δέ με ἡ στολή.
(hikanōs en ɽupōi me ebapsas, ebdeluxato de me haʸ stolaʸ. )
BrTr thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
ULT then you would plunge me into a ditch,
⇔ and my clothes would abhor me.
UST God would just throw me into a filthy pit to show how guilty he considers me to be.
⇔ My body would become so dirty that it would be as if my own clothes did not want to be on it!
BSB then You would plunge me into the pit,
⇔ and even my own clothes would despise me.
OEB Thou wouldst plunge me then in the mire,
⇔ So that even my friends would abhor me.
WEBBE yet you will plunge me in the ditch.
⇔ My own clothes will abhor me.
WMBB (Same as above)
NET then you plunge me into a slimy pit
⇔ and my own clothes abhor me.
LSV Then You dip me in corruption,
And my garments have detested me.
FBV you would toss me into a slime pit so that even my own clothes would hate me!
T4T he would still throw me into a filthy pit;
⇔ as a result it would be as though even my clothes would detest me.
LEB • slime pit, and my clothes abhor me.
BBE Then you will have me pushed into the dust, so that I will seem disgusting to my very clothing.
Moff No Moff JOB book available
JPS Yet wilt Thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
ASV Yet wilt thou plunge me in the ditch,
⇔ And mine own clothes shall abhor me.
DRA Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me,
YLT Then in corruption Thou dost dip me, And my garments have abominated me.
Drby Then wouldest thou plunge me in the ditch, and mine own clothes would abhor me.
RV Yet wilt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
Wbstr Yet wilt thou plunge me in the ditch, and my own clothes shall abhor me.
KJB-1769 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.[fn]
(Yet shalt thou/you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. )
9.31 abhor…: or, make me to be abhorred
KJB-1611 [fn]Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine owne clothes shall abhorre me.
(Yet shalt thou/you plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhorre me.)
9:31 Or, make me to be abhorred.
Bshps Yet shalt thou dippe me in the myre, and mine owne clothes shal defile me.
(Yet shalt thou/you dippe me in the myre, and mine own clothes shall defile me.)
Gnva Yet shalt thou plunge mee in the pit, and mine owne clothes shall make me filthie.
(Yet shalt thou/you plunge me in the pit, and mine own clothes shall make me filthie. )
Cvdl yet shuldest thou dyppe me in ye myre, & myne owne clothes shulde defyle me.
(yet shuldest thou/you dyppe me in ye/you_all myre, and mine own clothes should defyle me.)
Wyc netheles thou schalt dippe me in filthis, and my clothis, `that is, werkis, schulen holde me abhomynable.
(netheles thou/you shalt dippe me in filthis, and my clothes, `that is, works, should hold me abhomynable.)
Luth so wirst du mich doch tunken in Kot, und werden mir meine Kleider scheußlich anstehen.
(so will you me though/but tunken in Kot, and become to_me my clothes scheußlich anstehen.)
ClVg tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.[fn]
(tamen sordibus intinges me, and abominabuntur me clothes my. )
9.31 Intinges id est, intinctum demonstrabis, quia quanto plus ei approximamus, sordes nostras ex ejus munditia agnoscimus. Vestimenta. Vestimentum animæ est corpus quod præcepit Salomon omni tempore candidum esse, et si sit mistum sanguine, id est carnalibus desideriis, dicit Isaias comburendum Isa. 9. Abominabuntur, id est, abominabilem reddent, ut de Juda dicitur: Possedit agrum de mercede iniquitatis, id est, possideri fecit. In abominatione vestis hoc gravius habet, quod sensum sui reprehensoris ignorat.
9.31 Intinges id it_is, intinctum demonstrabis, because quanto plus to_him approximamus, sordes nostras from his munditia agnoscimus. Vestimenta. Vestimentum animæ it_is body that ordered Salomon all tempore candidum esse, and when/but_if let_it_be mistum sanguine, id it_is carnalibus desideriis, dicit Isaias comburendum Isa. 9. Abominabuntur, id it_is, abominabilem reddent, as about Yuda it_is_said: Possedit agrum about reward iniquitatis, id it_is, possideri fecit. In abominatione vestis this gravius habet, that sensum sui reprehensoris ignorat.
9:31 The muddy ditch (literally pit) can refer to the place of the dead (17:14; 33:18), so it might allude to the defilement of death.
• The filthy clothing of guilt contrasts with the clean clothes of acquittal (Zech 3:3-5; see Isa 61:10; 64:6; Rev 19:8).
Note 1 topic: translate-symaction
בַּשַּׁ֣חַת תִּטְבְּלֵ֑נִי
in/on/at/with,pit plunge,me
Job is speaking hypothetically of something he believes God would do as a symbolic action to show that God considered him guilty rather than innocent. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “you would plunge me into a ditch to show how guilty you considered me to be”
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
תִּטְבְּלֵ֑נִי
plunge,me
The word you is singular here because Job is once again addressing God directly. So use the singular form in your translation if your language marks that distinction.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בַּשַּׁ֣חַת
in/on/at/with,pit
By a ditch, Job implicitly means a ditch full of dirty water that would make his body dirty all over. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “into a ditch full of dirty water”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
וְ֝תִֽעֲב֗וּנִי שַׂלְמוֹתָֽי
and,abhor,me clothes,my_own
Job is speaking of his clothes as if it were a living thing that could abhor him. He means that the water in the ditch would make his body so dirty that his own clothes would not want to be on his body. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and my body would become very dirty”