Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The world has been given over to someone wicked.
⇔ He covers the judges eyes—so who did it?
OET-LV A_land it_has_been_given in/on/at/with_hand_of a_wicked_person the_faces_of judges_of_its he_covers if not then who is_it.
UHB אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־רָשָׁ֗ע פְּנֵֽי־שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה אִם־לֹ֖א אֵפ֣וֹא מִי־הֽוּא׃ ‡
(ʼereʦ nittənāh ⱱəyad-rāshāˊ pənēy-shofţeyhā yəkaşşeh ʼim-loʼ ʼēfōʼ mī-hūʼ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX παραδέδονται γὰρ εἰς χεῖρας ἀσεβοῦς, πρόσωπα κριτῶν αὐτῆς συγκαλύπτει· εἰ δὲ μὴ αὐτός ἐστι, τίς ἐστιν;
(paradedontai gar eis ⱪeiras asebous, prosōpa kritōn autaʸs sugkaluptei; ei de maʸ autos esti, tis estin; )
BrTr For they are delivered into the hands of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth: but if it be not he, who is it?
ULT The earth is given into the hand of the wicked.
⇔ He covers the faces of its judges.
⇔ If not, then who is it?
UST God has allowed wicked people to control what happens to everyone else.
⇔ It is as though God has caused judges not to be able to judge fairly.
⇔ If it is not God who has done that,
⇔ who, then, has done it?
BSB The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not [He], then who [is] it?
⇔
MSB The earth is given into the hand of the wicked; He blindfolds its judges. If it is not [He], then who [is] it?
⇔
OEB He hath given up the earth to the wicked;
⇔ He veileth the face of its judges.
⇔ If it be not He, who then?
WEBBE The earth is given into the hand of the wicked.
⇔ He covers the faces of its judges.
⇔ If not he, then who is it?
WMBB (Same as above)
NET If a land has been given
⇔ into the hand of a wicked man,
⇔ he covers the faces of its judges;
⇔ if it is not he, then who is it?
LSV Earth has been given
Into the hand of the wicked. He covers the faces of her judges,
If not—where, who [is] he?
FBV The earth has been handed over to the wicked; he blinds the eyes of the judges[fn]—if it's not him who does this, then who is it?
9:24 Meaning that there is no justice.
T4T God has allowed wicked people to control what happens in the world.
⇔ It is as though he has caused judges to be blindfolded, with the result that they cannot judge fairly.
⇔ If it is not God who has put wicked people in control,
⇔ who has done it?
LEB No LEB JOB book available
BBE The land is given into the power of the evil-doer; the faces of its judges are covered; if not by him, then who has done it?
Moff No Moff JOB book available
JPS The earth is given into the hand of the wicked; he covereth the faces of the judges thereof; if it be not He, who then is it?
ASV The earth is given into the hand of the wicked;
⇔ He covereth the faces of the judges thereof:
⇔ If it be not he, who then is it?
DRA The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then?
YLT Earth hath been given Into the hand of the wicked one. The face of its judges he covereth, If not — where, who [is] he?
Drby The earth is given over into the hand of the wicked [man]; he covereth the faces of its judges. If not, who then is it?
RV The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if it be not he, who then is it?
(The earth is given into the hand of the wicked: he covereth/covers the faces of the judges thereof; if it be not he, who then is it? )
SLT The earth was given into the hand of the unjust one: he will cover the faces of her judges; if not now, who is it?
Wbstr The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of its judges; if not, where, and who is he?
KJB-1769 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
(The earth is given into the hand of the wicked: he covereth/covers the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? )
KJB-1611 The earth is giuen into the hand of the wicked: he couereth the faces of the Iudges thereof; if not, where, and who is hee?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation)
Bshps No Bshps JOB book available
Gnva The earth is giuen into the hand of ye wicked: he couereth the faces of the iudges therof: if not, where is he? or who is he?
(The earth is given into the hand of ye/you_all wicked: he covereth/covers the faces of the judges thereof: if not, where is he? or who is he? )
Cvdl No Cvdl JOB book available
Wycl No Wycl JOB book available
Luth No Luth JOB book available
ClVg Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?[fn]
(Terra data it_is in/into/on hands wicked; facem yudicum his operit. That when/but_if not/no he it_is, who/any therefore est? )
9.24 Terra data. Vel tradita. Terra caro, impius diabolus. Manus ejus, occisores Christi, etc., usque ad quam Christus venerit.
9.24 Terra data. Or tradita. Terra flesh/meat, impious/ungodly the_devil. The_hands his, occisores of_Christ, etc., until to how Christ will_have_placed.
RP-GNT No RP-GNT JOB book available
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־רָשָׁ֗ע
earth/land given in/on/at/with,hand_of wicked
Here, hand represents the power and control that people have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: [The earth has been put under the control of the wicked]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה בְֽיַד־רָשָׁ֗ע
earth/land given in/on/at/with,hand_of wicked
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: [God has given the earth into the hand of the wicked] or [God has put the earth under the control of the wicked]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
אֶ֤רֶץ ׀ נִתְּנָ֬ה
earth/land given
Job is using the term earth to mean by association the people who live on the earth. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [The people who live on the earth have been given]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
פְּנֵֽי־שֹׁפְטֶ֥יהָ יְכַסֶּ֑ה
face/surface_of judges_of,its covers
Job is speaking as if God literally covers the faces of judges. He means that God keeps these judges from recognizing how to decide cases fairly. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [He keeps judges from recognizing how to decide cases fairly]
Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis
אִם־לֹ֖א
if not
Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [If it is not God who does these things]