Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ My days go by faster than a sprinter.
⇔ ≈They’ve fled by without seeing any good.
OET-LV And_days_my they_have_been_swift more_than a_runner they_have_fled not they_have_seen good.
UHB וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃ ‡
(vəyāmay qallū minnī-rāʦ bārəḩū loʼ-rāʼū ţōⱱāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ βίος μου ἐστὶν ἐλαφρότερος δρομέως· ἀπέδρασαν, καὶ οὐκ εἴδοσαν.
(Ho de bios mou estin elafroteros dromeōs; apedrasan, kai ouk eidosan. )
BrTr But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not.
ULT And my days are swifter than a runner, they flee.
⇔ They do not see good.
UST I am approaching the end of my life more quickly than a messenger runs to bring news.
⇔ it is as if the days of my life are running away from me.
⇔ Good things do not happen to me.
BSB ⇔ My days are swifter than a runner;
⇔ they flee without seeing good.
OEB My days are more swift than a runner,
⇔ They flee unillumined by joy.
WEBBE ⇔ “Now my days are swifter than a runner.
⇔ They flee away. They see no good.
WMBB (Same as above)
NET “My days are swifter than a runner,
⇔ they speed by without seeing happiness.
LSV My days have been swifter than a runner,
They have fled, they have not seen good,
FBV The days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.
T4T ⇔ “My days go by very quickly, like a fast runner;
⇔ it is as though they run away, and nothing good happens to me on those days.
LEB • they flee away; they do not see good.
BBE My days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.
Moff No Moff JOB book available
JPS Now my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.
ASV ⇔ Now my days are swifter than a post:
⇔ They flee away, they see no good.
DRA My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.
YLT My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,
Drby And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.
RV Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
Wbstr Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
KJB-1769 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
KJB-1611 Now my dayes are swifter then a Poste: they flee away, they see no good.
(Now my days are swifter then a Poste: they flee away, they see no good.)
Bshps My dayes are more swyft then a runner, they are gone & haue seene no good thing.
(My days are more swyft then a runr, they are gone and have seen no good thing.)
Gnva My dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
(My days have been more swift then a post: they have fled, and have seen no good thing. )
Cvdl My dayes haue bene more swifte, then a runner: they are gone sodenly, and haue sene no good thinge.
(My days have been more swifte, then a runr: they are gone sodenly, and have seen no good thing.)
Wycl Mi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
(Mi days were swifter than a corour; they fled, and sien not good.)
Luth Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
(My days are schneller been because a Läufer; they/she/them are geflohen and have nothing Goodness erlebt.)
ClVg Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.[fn]
(The_day my/mine velociores fuerunt cursore; fugerunt, and not/no viderunt bonum. )
9.25 Dies mei velociores fuerunt cursore. Ibid. Cursoris est, secutura nuntiare: sic omnes electi ante adventum nuntiantes Christum cursores fuerunt; sed quia ante moriuntur, transire se velocius cursore dolent, ut non videant præsentem illum qui singulariter bonus dicitur; de quibus etiam addit
9.25 The_day my/mine velociores fuerunt cursore. Ibid. Cursoris it_is, secutura nuntiare: so everyone electi before adventum nuntiantes Christum cursores fuerunt; but because before moriuntur, transire se velocius cursore dolent, as not/no videant præsentem him who singulariter bonus it_is_said; about to_whom also addit
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ
and,days,my swifter than runner flee_away
Job is speaking of the days of his life as if they were a living thing that could run fast and flee. This could mean: (1) that Job is quickly using up his days, that is, he is rapidly approaching the end of his life. Alternate translation: “And I am using up my days very quickly” (2) that each of Job’s days goes by quickly. Alternate translation: “And each of my days seems very short”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה
not see good
Here, as in 7:7, to see good means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They do not experience good”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה
not see good
Job is using the adjective good as a noun to mean a certain kind of experience. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “They do not experience good things”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה
not see good
Job is speaking of the days of his life as if they were a living thing that could experience good things or fail to experience them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not experience good things during my days”