Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:25 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ My days go by faster than a sprinter.
 ⇔ They’ve fled by without seeing any good.

OET-LVAnd_days_my they_have_been_swift more_than a_runner they_have_fled not they_have_seen good.

UHBוְ⁠יָמַ֣⁠י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה׃
   (və⁠yāma⁠y qallū minnī-rāʦ bārəḩū loʼ-rāʼū ţōⱱāh.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὉ δὲ βίος μου ἐστὶν ἐλαφρότερος δρομέως· ἀπέδρασαν, καὶ οὐκ εἴδοσαν.
   (Ho de bios mou estin elafroteros dromeōs; apedrasan, kai ouk eidosan. )

BrTrBut my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not.

ULTAnd my days are swifter than a runner, they flee.
 ⇔ They do not see good.

USTI am approaching the end of my life more quickly than a messenger runs to bring news.
 ⇔ it is as if the days of my life are running away from me.
 ⇔ Good things do not happen to me.

BSB  ⇔ My days are swifter than a runner;
 ⇔ they flee without seeing good.


OEBMy days are more swift than a runner,
 ⇔ They flee unillumined by joy.

WEBBE  ⇔ “Now my days are swifter than a runner.
 ⇔ They flee away. They see no good.

WMBB (Same as above)

NET“My days are swifter than a runner,
 ⇔ they speed by without seeing happiness.

LSVMy days have been swifter than a runner,
They have fled, they have not seen good,

FBVThe days of my life race by like a runner, rushing past without me seeing any happiness.

T4T  ⇔ “My days go by very quickly, like a fast runner;
 ⇔ it is as though they run away, and nothing good happens to me on those days.

LEB•  they flee away; they do not see good.

BBEMy days go quicker than a post-runner: they go in flight, they see no good.

MoffNo Moff JOB book available

JPSNow my days are swifter than a runner; they flee away, they see no good.

ASV  ⇔ Now my days are swifter than a post:
 ⇔ They flee away, they see no good.

DRAMy days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.

YLTMy days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,

DrbyAnd my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.

RVNow my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

WbstrNow my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

KJB-1769Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

KJB-1611Now my dayes are swifter then a Poste: they flee away, they see no good.
   (Now my days are swifter then a Poste: they flee away, they see no good.)

BshpsMy dayes are more swyft then a runner, they are gone & haue seene no good thing.
   (My days are more swyft then a runr, they are gone and have seen no good thing.)

GnvaMy dayes haue bene more swift then a post: they haue fled, and haue seene no good thing.
   (My days have been more swift then a post: they have fled, and have seen no good thing. )

CvdlMy dayes haue bene more swifte, then a runner: they are gone sodenly, and haue sene no good thinge.
   (My days have been more swifte, then a runr: they are gone sodenly, and have seen no good thing.)

WyclMi daies weren swiftere than a corour; thei fledden, and sien not good.
   (Mi days were swifter than a corour; they fled, and sien not good.)

LuthMeine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.
   (My days are schneller been because a Läufer; they/she/them are geflohen and have nothing Goodness erlebt.)

ClVgDies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.[fn]
   (The_day my/mine velociores fuerunt cursore; fugerunt, and not/no viderunt bonum. )


9.25 Dies mei velociores fuerunt cursore. Ibid. Cursoris est, secutura nuntiare: sic omnes electi ante adventum nuntiantes Christum cursores fuerunt; sed quia ante moriuntur, transire se velocius cursore dolent, ut non videant præsentem illum qui singulariter bonus dicitur; de quibus etiam addit


9.25 The_day my/mine velociores fuerunt cursore. Ibid. Cursoris it_is, secutura nuntiare: so everyone electi before adventum nuntiantes Christum cursores fuerunt; but because before moriuntur, transire se velocius cursore dolent, as not/no videant præsentem him who singulariter bonus it_is_said; about to_whom also addit


TSNTyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

וְ⁠יָמַ֣⁠י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ

and,days,my swifter than runner flee_away

Job is speaking of the days of his life as if they were a living thing that could run fast and flee. This could mean: (1) that Job is quickly using up his days, that is, he is rapidly approaching the end of his life. Alternate translation: “And I am using up my days very quickly” (2) that each of Job’s days goes by quickly. Alternate translation: “And each of my days seems very short”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה

not see good

Here, as in 7:7, to see good means to experience it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They do not experience good”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה

not see good

Job is using the adjective good as a noun to mean a certain kind of experience. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “They do not experience good things”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

לֹא־רָא֥וּ טוֹבָֽה

not see good

Job is speaking of the days of his life as if they were a living thing that could experience good things or fail to experience them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I do not experience good things during my days”

BI Job 9:25 ©