Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He crushes me with storms,
⇔ and wounds me over and over without cause.
OET-LV Who in/on/at/with_tempest crushes_me and_multiplies wounds_my without_cause.
UHB אֲשֶׁר־בִּשְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑נִי וְהִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣י חִנָּֽם׃ ‡
(ʼₐsher-bisəˊārāh yəshūfēnī vəhirbāh fəʦāˊay ḩinnām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ· πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκε διακενῆς.
(Maʸ gnofōi me ektripsaʸ; polla de mou ta suntrimmata pepoiaʸke diakenaʸs. )
BrTr Let him not crush me with a dark storm: but he has made my bruises many without cause.
ULT who would break me with a tempest
⇔ and multiply my wounds for nothing.
UST He keeps causing troubles that batter me.
⇔ He hurts me many times for no good reason.
BSB For He would crush me with a tempest
⇔ and multiply my wounds without cause.
OEB For He Crushes me in a temptest
⇔ With many a wanton wound.
WEBBE For he breaks me with a storm,
⇔ and multiplies my wounds without cause.
WMBB (Same as above)
NET he who crushes me with a tempest,
⇔ and multiplies my wounds for no reason.
LSV Because He bruises me with a storm,
And has multiplied my wounds for nothing.
FBV He pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.
T4T He sends storms to batter me,
⇔ and he bruises me many times ◄without any reason to do that/even though I am innocent►.
LEB • and multiplies[fn] my wounds without cause.
9:1 Hebrew “he multiplies”
BBE For I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.
Moff No Moff JOB book available
JPS He that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;
ASV For he breaketh me with a tempest,
⇔ And multiplieth my wounds without cause.
DRA For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.
YLT Because with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.
Drby He, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
RV For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
Wbstr For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
KJB-1769 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
KJB-1611 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
(Same as from KJB-1769 above)
Bshps He troubleth me so with the tempest, and woundeth me out of measure without a cause,
Gnva For he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
(For he destroyeth me with a tempest, and woundeth me without cause. )
Cvdl he troubleth me so with the tempest, and woundeth me out of measure without a cause.
Wycl For in a whirlewynd he schal al to-breke me, and he schal multiplie my woundis, yhe, without cause.
(For in a whirlewynd he shall all to-breke me, and he shall multiply my woundis, yea/yes, without cause.)
Luth Denn er fähret über mich mit Ungestüm und macht mir der Wunden viel ohne Ursache.
(Because he fähret above me with Ungestüm and macht to_me the/of_the Wunden many without Ursache.)
ClVg In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.[fn]
(In turbine because conteret me, and multiplicabit vulnera mea, also without causa. )
9.17 In turbine etiam conteret me. Qui in tranquillitate exspectatus contempsit, in turbine conteretur. Turbine: quia in commotione elementorum ibi districte requiri opera timet: cum et quosdam sine operibus originali reatu damnari videt, quorum voce ait: Multiplicabit vulnera mea. Quia ipsi nihil egerunt, unde dicitur: Non est mundus in conspectu ejus, nec infans unius diei. Sine causa. Pro æstimatione humani sensus; sed apud Deum justum est, ut arbor in ramis amaritudinem servet, quam traxit a radice. Hæc etiam spiritualiter de Job, qui flagella Dei in turbine, et metuens prævidit, et prævidens pertulit, unde ait: Et multiplicabit vulnera mea sine causa, quia non pro culpa percussus est, unde supra, ut affligerem eum frustra.
9.17 In turbine also conteret me. Who in tranquillitate exspectatus contempsit, in turbine conteretur. Turbine: because in commotione elementorum there districte requiri opera timet: when/with and quosdam without operibus originali reatu damnari videt, quorum voce he_said: Multiplicabit vulnera my. Because ipsi nihil egerunt, whence it_is_said: Non it_is mundus in in_sight his, but_not infans of_one diei. Sine causa. Pro æstimatione humani sensus; but apud God justum it_is, as arbor in ramis amaritudinem servet, how traxit from radice. This also spiritualiter about Yob, who flagella of_God in turbine, and metuens prævidit, and prævidens pertulit, whence he_said: And multiplicabit vulnera mea without causa, because not/no for culpa percussus it_is, whence supra, ut affligerem him frustra.
9:17 with a storm: Perhaps the words translated “with a storm” (bis’arah) are a double entendre with besa‘arah (“for a hair”; i.e., “for the littlest thing”), which would parallel without cause.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּשְׂעָרָ֥ה
in/on/at/with,tempest
When Job says that God would send a tempest or violent storm to break (destroy) him if he challenged God, Job could be using the storm to represent various troubles that God would cause him to experience. However, since God does approach Job in a violent storm at the end of the book, it would be appropriate to retain the term tempest in your translation rather than interpret the term as symbolic.