Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:17 ©

Text critical issues=minor spelling Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He crushes me with storms,
 ⇔ and wounds me over and over without cause.

OET-LVWho in/on/at/with_tempest crushes_me and_multiplies wounds_of_my without_cause.

UHBאֲשֶׁר־בִּ⁠שְׂעָרָ֥ה יְשׁוּפֵ֑⁠נִי וְ⁠הִרְבָּ֖ה פְצָעַ֣⁠י חִנָּֽם׃
   (ʼₐsher-bi⁠səˊārāh yəshūfē⁠nī və⁠hirbāh fəʦāˊa⁠y ḩinnām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΜὴ γνόφῳ με ἐκτρίψῃ· πολλὰ δέ μου τὰ συντρίμματα πεποίηκε διακενῆς.
   (Maʸ gnofōi me ektripsaʸ; polla de mou ta suntrimmata pepoiaʸke diakenaʸs. )

BrTrLet him not crush me with a dark storm: but he has made my bruises many without cause.

ULTwho would break me with a tempest
 ⇔ and multiply my wounds for nothing.

USTHe keeps causing troubles that batter me.
 ⇔ He hurts me many times for no good reason.

BSB For He would crush me with a tempest
 ⇔  and multiply my wounds without cause.

MSB (Same as above)


OEBFor He Crushes me in a temptest
 ⇔ With many a wanton wound.

WEBBEFor he breaks me with a storm,
 ⇔ and multiplies my wounds without cause.

WMBB (Same as above)

NEThe who crushes me with a tempest,
 ⇔ and multiplies my wounds for no reason.

LSVBecause He bruises me with a storm,
And has multiplied my wounds for nothing.

FBVHe pounds me with the winds of a storm; he wounds me time and again, without giving a reason.

T4THe sends storms to batter me,
 ⇔ and he bruises me many times without any reason to do that/even though I am innocent►.

LEBNo LEB JOB book available

BBEFor I would be crushed by his storm, my wounds would be increased without cause.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe that would break me with a tempest, and multiply my wounds without cause;

ASVFor he breaketh me with a tempest,
 ⇔ And multiplieth my wounds without cause.

DRAFor he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause.

YLTBecause with a tempest He bruiseth me, And hath multiplied my wounds for nought.

DrbyHe, who crusheth me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

RVFor he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
   (For he breaketh/breaks me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. )

SLTWho will assail me with tempest, and he multiplied my wounds without cause.

WbstrFor he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

KJB-1769For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
   (For he breaketh/breaks me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. )

KJB-1611For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNo Bshps JOB book available

GnvaFor he destroyeth mee with a tempest, and woundeth me without cause.
   (For he destroyeth me with a tempest, and woundeth me without cause. )

CvdlNo Cvdl JOB book available

WyclNo Wycl JOB book available

LuthNo Luth JOB book available

ClVgIn turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.[fn]
   (In turbine because would_crush me, and multiplicabit vulnera my, also without cause. )


9.17 In turbine etiam conteret me. Qui in tranquillitate exspectatus contempsit, in turbine conteretur. Turbine: quia in commotione elementorum ibi districte requiri opera timet: cum et quosdam sine operibus originali reatu damnari videt, quorum voce ait: Multiplicabit vulnera mea. Quia ipsi nihil egerunt, unde dicitur: Non est mundus in conspectu ejus, nec infans unius diei. Sine causa. Pro æstimatione humani sensus; sed apud Deum justum est, ut arbor in ramis amaritudinem servet, quam traxit a radice. Hæc etiam spiritualiter de Job, qui flagella Dei in turbine, et metuens prævidit, et prævidens pertulit, unde ait: Et multiplicabit vulnera mea sine causa, quia non pro culpa percussus est, unde supra, ut affligerem eum frustra.


9.17 In turbine also would_crush me. Who in/into/on tranquillitate exspectatus despised, in/into/on turbine would_crushur. Turbine: because in/into/on commotione elementorum there districte requiri works he_is_afraid: when/with and whichdam without works originali reatu damnari he_sees, whose voice he_said: Multiplicabit vulnera my. Because themselves nothing egerunt, whence it_is_said: Not/No it_is world in/into/on in_sight his, but_not infans of_one of_the_day. Sine cause. Pro brasstimatione humani sensus; but at God just it_is, as arbor in/into/on branches bitterness keep, how traxit from radice. This also in_spiritaliter from/about Yob, who flagella of_God in/into/on turbine, and metuens beforevidit, and beforevidens pertulit, whence he_said: And multiplicabit vulnera my without cause, because not/no for culpa percussus it_is, whence above, as affligerem him in_vain.

RP-GNTNo RP-GNT JOB book available


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

TSNTyndale Study Notes:

9:17 with a storm: Perhaps the words translated “with a storm” (bis’arah) are a double entendre with besa‘arah (“for a hair”; i.e., “for the littlest thing”), which would parallel without cause.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

בִּ⁠שְׂעָרָ֥ה

in/on/at/with,tempest

When Job says that God would send a tempest or violent storm to break (destroy) him if he challenged God, Job could be using the storm to represent various troubles that God would cause him to experience. However, since God does approach Job in a violent storm at the end of the book, it would be appropriate to retain the term tempest in your translation rather than interpret the term as symbolic.

BI Job 9:17 ©