Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) I’d be guilty,
⇔ so why would I work hard for such vanity?
OET-LV I I_will_be_guilty to/for_what this vanity will_I_labour.
UHB אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃ ‡
(ʼānokiy ʼershāˊ lāmmāh-zeh heⱱel ʼīgāˊ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβὴς, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον;
(Epeidaʸ de eimi asebaʸs, dia ti ouk apethanon; )
BrTr But since I am ungodly, why have I not died?
ULT I am wicked;
⇔ why, then, would I toil in vain?
UST He will condemn me anyway,
⇔ so why should I keep trying in vain to defend myself?
BSB Since I am already found guilty,
⇔ why should I labor in vain?
OEB I then am I infallibly guilty,
⇔ So why should I labour in vain?
WEBBE I will be condemned.
⇔ Why then do I labour in vain?
WMBB (Same as above)
NET If I am guilty,
⇔ why then weary myself in vain?
LSV I become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.
FBV Since I'm condemned, what's the point in arguing?
T4T He will ◄condemn me/declare that I should be punished►,
⇔ so why should I keep trying in vain to defend myself?
LEB • If I shall be declared guilty, why then should I labor in vain?
BBE You will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?
Moff No Moff JOB book available
JPS I shall be condemned; why then do I labour in vain?
ASV I shall be condemned;
⇔ Why then do I labor in vain?
DRA But if so also I am wicked, why have I laboured in vain?
YLT I — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.
Drby Be it that I am wicked, why then do I labour in vain?
RV I shall be condemned; why then do I labour in vain?
Wbstr If I am wicked, why then do I labor in vain?
KJB-1769 If I be wicked, why then labour I in vain?
KJB-1611 If I be wicked, why then labour I in vaine?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps If I be wicked, why then labour I in vayne?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva If I be wicked, why labour I thus in vaine?
(If I be wicked, why labour I thus in vain? )
Cvdl Yf I be then a wicked one, why haue I laboured in vayne?
(If I be then a wicked one, why have I laboured in vain?)
Wycl Sotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
(Truly if I am also thus wicked, why have I travelled in veyn?)
Luth Bin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
(Bin I because gottlos, warum leide I because such vergebliche Plage?)
ClVg Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?[fn]
(When/But_if however and so impius I_am, quare frustra laboravi? )
9.29 Si autem et sic impius sum. Non pœnitet laborasse, sed inter labores de præmiis incertum se esse dolet. Ita est incertus justus, ut confidat, ita confidit ne securus torpeat. Frustra: dico quia.
9.29 When/But_if however and so impius sum. Non pœnitet laborasse, but between labores about præmiis incertum se esse dolet. Ita it_is incertus justus, as confidat, ita confidit not securus torpeat. Frustra: dico quia.
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / irony
אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָמָּה
I condemned to/for=what
This could mean: (1) that in order to convey emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means and convey the emphasis another way. Alternate translation: “God thinks I am wicked! So why” (2) that without intending to convey emphasis, Job is describing how he believes God would regard him. Alternate translation: “Since God would consider me to be wicked anyway, why”
Note 2 topic: writing-pronouns
אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע
I condemned
For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the word translated know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I am a wicked person”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
לָמָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע
to/for=what this Abel labour
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for me to toil in vain”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
הֶ֣בֶל אִיגָֽע
Abel labour
By toil, Job implicitly means working hard to prove his innocence. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “would I work hard in vain to prove my innocence”