Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 9 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31V32V33V34V35

Parallel JOB 9:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 9:29 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)I’d be guilty,
 ⇔ so why would I work hard for such vanity?

OET-LVI I_will_be_guilty to/for_what this vanity will_I_labour.

UHBאָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָ⁠מָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע׃
   (ʼānokiy ʼershāˊ lā⁠mmāh-zeh heⱱel ʼīgāˊ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπειδὴ δέ εἰμι ἀσεβὴς, διὰ τί οὐκ ἀπέθανον;
   (Epeidaʸ de eimi asebaʸs, dia ti ouk apethanon; )

BrTrBut since I am ungodly, why have I not died?

ULTI am wicked;
 ⇔ why, then, would I toil in vain?

USTHe will condemn me anyway,
 ⇔ so why should I keep trying in vain to defend myself?

BSBSince I am already found guilty,
 ⇔ why should I labor in vain?


OEBI then am I infallibly guilty,
 ⇔ So why should I labour in vain?

WEBBEI will be condemned.
 ⇔ Why then do I labour in vain?

WMBB (Same as above)

NETIf I am guilty,
 ⇔ why then weary myself in vain?

LSVI become wicked; why [is] this? I labor [in] vain.

FBVSince I'm condemned, what's the point in arguing?

T4THe will condemn me/declare that I should be punished►,
 ⇔ so why should I keep trying in vain to defend myself?

LEB• If I shall be declared guilty, why then should I labor in vain?

BBEYou will not let me be clear of sin! why then do I take trouble for nothing?

MoffNo Moff JOB book available

JPSI shall be condemned; why then do I labour in vain?

ASVI shall be condemned;
 ⇔ Why then do I labor in vain?

DRABut if so also I am wicked, why have I laboured in vain?

YLTI — I am become wicked; why [is] this? [In] vain I labour.

DrbyBe it that I am wicked, why then do I labour in vain?

RVI shall be condemned; why then do I labour in vain?

WbstrIf I am wicked, why then do I labor in vain?

KJB-1769If I be wicked, why then labour I in vain?

KJB-1611If I be wicked, why then labour I in vaine?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIf I be wicked, why then labour I in vayne?
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))

GnvaIf I be wicked, why labour I thus in vaine?
   (If I be wicked, why labour I thus in vain? )

CvdlYf I be then a wicked one, why haue I laboured in vayne?
   (If I be then a wicked one, why have I laboured in vain?)

WyclSotheli if Y am also thus wickid, whi haue Y trauelid in veyn?
   (Truly if I am also thus wicked, why have I travelled in veyn?)

LuthBin ich denn gottlos, warum leide ich denn solche vergebliche Plage?
   (Bin I because gottlos, warum leide I because such vergebliche Plage?)

ClVgSi autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?[fn]
   (When/But_if however and so impius I_am, quare frustra laboravi? )


9.29 Si autem et sic impius sum. Non pœnitet laborasse, sed inter labores de præmiis incertum se esse dolet. Ita est incertus justus, ut confidat, ita confidit ne securus torpeat. Frustra: dico quia.


9.29 When/But_if however and so impius sum. Non pœnitet laborasse, but between labores about præmiis incertum se esse dolet. Ita it_is incertus justus, as confidat, ita confidit not securus torpeat. Frustra: dico quia.


TSNTyndale Study Notes:

9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / irony

אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע לָ⁠מָּה

I condemned to/for=what

This could mean: (1) that in order to convey emphasis, Job is saying the opposite of what he means. If a speaker of your language would not do this, in your translation you could indicate what Job actually means and convey the emphasis another way. Alternate translation: “God thinks I am wicked! So why” (2) that without intending to convey emphasis, Job is describing how he believes God would regard him. Alternate translation: “Since God would consider me to be wicked anyway, why”

Note 2 topic: writing-pronouns

אָנֹכִ֥י אֶרְשָׁ֑ע

I condemned

For emphasis, Job is stating the pronoun I, whose meaning is already present in the word translated know. If your language can state implied pronouns explicitly for emphasis, you may want to use that construction here in your translation. Other languages may have other ways of bringing out this emphasis. Alternate translation: “I am a wicked person”

Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion

לָ⁠מָּה־זֶּ֝֗ה הֶ֣בֶל אִיגָֽע

to/for=what this Abel labour

Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for me to toil in vain”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

הֶ֣בֶל אִיגָֽע

Abel labour

By toil, Job implicitly means working hard to prove his innocence. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “would I work hard in vain to prove my innocence”

BI Job 9:29 ©