Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When he takes things away, who can stop him,
⇔ and who will ask him what he’s doing?
OET-LV There he_will_snatch_away who stop_him who will_he_say to_him/it what are_you_doing.
UHB הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה׃ ‡
(hēn yaḩtof miy yəshīⱱennū miy-yoʼmar ʼēlāyv mah-taˊₐseh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐὰν ἀπαλλάξῃ, τίς ἀποστρέψει; ἢ τίς ἐρεῖ αὐτῷ, τί ἐποίησας;
(Ean apallaxaʸ, tis apostrepsei; aʸ tis erei autōi, ti epoiaʸsas; )
BrTr If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done?
ULT If he takes away, who will turn him back?
⇔ Who will say to him, ‘What are you doing?’
UST If God wants to take something away, no one can stop him from doing that.
⇔ No one can require God to defend what he is doing.
BSB If He takes away,[fn] who can stop Him?
⇔ Who dares to ask Him, ‘What are You doing?’
9:12 Or snatches someone in death
OEB He seizeth, and who can prevent Him?
⇔ Who dare ask Him, "What doest Thou?"
WEBBE Behold, he snatches away.
⇔ Who can hinder him?
⇔ Who will ask him, ‘What are you doing?’
WMBB (Same as above)
NET If he snatches away, who can turn him back?
⇔ Who dares to say to him, ‘What are you doing?’
LSV Behold, He snatches away, who brings it back? Who says to Him, What [are] You doing?
FBV If he takes away,[fn] who can prevent him? Who is going to ask him, ‘What are you doing?’
9:12 “Takes away.” This may refer to “taking away” through death. The verb here means “snatches” and occurs nowhere else in the Bible.
T4T If he wants to snatch something away, no one [RHQ] can hinder him;
⇔ no one dares to ask him, ‘Why are you doing that?’ [RHQ]
LEB • [fn] he would snatch away, who could turn him? Who could say to him, ‘What are you doing?’
9:1 Literally “Look”
BBE If he puts out his hand to take, by whom may it be turned back? who may say to him, What are you doing?
Moff No Moff JOB book available
JPS Behold, He snatcheth away, who can hinder Him? Who will say unto Him: 'What doest Thou?'
ASV Behold, he seizeth the prey, who can hinder him?
⇔ Who will say unto him, What doest thou?
DRA If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so?
YLT Lo, He snatches away, who bringeth it back? Who saith unto Him, 'What dost Thou?'
Drby Behold, he taketh away: who will hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
RV Behold, he seizeth the prey, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
Wbstr Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say to him, What doest thou?
KJB-1769 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?[fn]
9.12 hinder…: Heb. turn him away?
KJB-1611 [fn][fn]Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say vnto him, What doest thou?
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps If he be hastie to take away, who wil make him restore it? or who will say vnto hym, what doest thou?
(If he be hastie to take away, who will make him restore it? or who will say unto him, what doest thou?)
Gnva Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say vnto him, What doest thou?
(Behold, when he taketh a pray, who can make him to restore it? who shall say unto him, What doest thou? )
Cvdl Yf he be haisty to take eny thinge awaye, who wil make him restore it agayne? Who wil saye vnto him: what doest thou?
(If he be haisty to take anything away, who will make him restore it again? Who will say unto him: what doest thou?)
Wycl If he axith sodeynli, who schal answere to hym? ethir who may seie to hym, Whi doist thou so?
(If he axith sodeynli, who shall answer to him? ethir who may say to him, Whi doest thou/you so?)
Luth Siehe, wenn er geschwind hinfähret, wer will ihn wiederholen? Wer will zu ihm sagen: Was machst du?
(See, when he geschwind hinfähret, who will him/it againholen? Who will to him say: What machst du?)
ClVg Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?[fn]
(When/But_if repente interroget, who/any respondebit ei? or who/any dicere potest: Cur ita facis? )
9.12 Si repente inter. Ibid. Repente interrogat, cum inopinatos, etc., usque ad, quod planius ostenditur dum subditur: Quis dicere potest, cur ita facis? Facta Dei debemus venerari, etc., usque ad quam superbus inexstinguibiliter accendit, unde ait:
9.12 When/But_if repente inter. Ibid. Repente interrogat, when/with inopinatos, etc., usque ad, that planius ostenditur dum subditur: Who dicere potest, cur ita facis? Facta of_God debemus venerari, etc., until to how superbus inexstinguibiliter accendit, whence he_said:
9:1-35 Job responded to Bildad by describing God’s cosmic and judicial power. His speech sounds like a complicated legal case, with a summons and response (9:3, 14-16, 19b, 32), the possibility of self-incrimination (9:20), an arbiter (9:33-34), an accusatory question (9:12), a legal sentence (9:22), and a declaration of guilt (9:28-30).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֵ֣ן יַ֭חְתֹּף מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ מִֽי־ יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־ תַּעֲשֶֽׂה
if snatches_away who? stop,him who? say to=him/it what doing
Job is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “If he takes something away, no one can bring it back. No one can ask him, ‘What are you doing?’”
Note 2 topic: writing-pronouns
מִ֣י יְשִׁיבֶ֑נּוּ
who? stop,him
The meaning of who will turn him back depends on the meaning of the phrase he takes away. That phrase could mean: (1) that God takes something away. Alternate translation: “who can make him give it back” (2) that God leaves. Alternate translation: “who can make him come back”
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
מִֽי־יֹאמַ֥ר אֵ֝לָ֗יו מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה
who? say to=him/it what doing
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Who can ask him what he is doing”
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
מַֽה־תַּעֲשֶֽׂה
what doing
The person challenging God would be using the question form for emphasis. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You should not be doing that!”